Książka - Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium

Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Książka jest zaprojektowana jako wsparcie dla osób wykonujących wymagający, lecz fascynujący zawód tłumacza — specjalisty, którego zadaniem jest udostępnienie czytelnikowi treści napisanych w innym języku. Skupia się na sztuce przekładu pisemnego na język polski, który stanowi punkt odniesienia dla autorek. Podejmuje zagadnienia związane z tłumaczeniem tekstów użytkowych i specjalistycznych z różnych dziedzin, takich jak nauka, technika, media, publicystyka czy religia.

Publikacja ta jest pierwszym tego typu podręcznikiem w Polsce, skierowanym do osób zajmujących się przekładem na polski z różnych języków. Jedną z jej istotnych zalet jest przejrzysty, logiczny układ, który pomaga uporządkować materiał według problemów występujących na różnych etapach tłumaczenia. Użytkowanie książki ułatwiają indeksy i rekomendacje, dostarczające praktycznych wskazówek dla tłumaczy.

Autorki przybliżają podstawowe, uniwersalne trudności związane z tłumaczeniem, ilustrując je licznymi przykładami. Bazując na swoim wieloletnim doświadczeniu zdobytym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie jako pierwsza w Polsce rozpoczęła się uniwersytecka edukacja tłumaczy, zgromadziły obszerny materiał, który zdecydowały się upublicznić. Zamiast skupiać się na pytaniu „Jak to się robi?”, starają się odpowiedzieć na pytanie „Jak powinno się to robić?” — oferując konkretne wskazówki pomimo braku łatwych odpowiedzi w tej dziedzinie.

W książce znajdziemy układ typu „co tłumacz może, powinien, a czego mu nie wolno”, inspirujący studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania indywidualnych rozwiązań. Autorki wspierają swoje tezy przykładami z języków fleksyjnych, słowiańskich, zwracając uwagę na często niedoceniane lub mylnie postrzegane problemy tłumaczeniowe, w tym znaczenie bariery alfabetu, której skutków nie znajdziemy w poradnikach poświęconych tłumaczeniom z języków germańskich czy romańskich.

Publikacja adresowana jest do wszystkich zainteresowanych wyzwaniami przekładu w multikulturowym środowisku, szczególnie do tych pracujących nad tłumaczeniami pisemnymi na polski, nie tylko z języka rosyjskiego (którego dotyczy najwięcej przykładów ze względu na doświadczenia dydaktyczne autorek), ale także z włoskiego, angielskiego, niemieckiego czy francuskiego. Dzięki praktycznej organizacji treści, książka jest wartościowym narzędziem również dla prowadzących zajęcia tłumaczeniowe na różnych poziomach studiów. Pomimo swojego praktycznego wymiaru, odwołuje się także do uznanych koncepcji teoretycznych, co czyni ją przydatną w naukowych przygotowaniach studentów.

Wybierz stan zużycia:

WIĘCEJ O SKALI

Książka jest zaprojektowana jako wsparcie dla osób wykonujących wymagający, lecz fascynujący zawód tłumacza — specjalisty, którego zadaniem jest udostępnienie czytelnikowi treści napisanych w innym języku. Skupia się na sztuce przekładu pisemnego na język polski, który stanowi punkt odniesienia dla autorek. Podejmuje zagadnienia związane z tłumaczeniem tekstów użytkowych i specjalistycznych z różnych dziedzin, takich jak nauka, technika, media, publicystyka czy religia.

Publikacja ta jest pierwszym tego typu podręcznikiem w Polsce, skierowanym do osób zajmujących się przekładem na polski z różnych języków. Jedną z jej istotnych zalet jest przejrzysty, logiczny układ, który pomaga uporządkować materiał według problemów występujących na różnych etapach tłumaczenia. Użytkowanie książki ułatwiają indeksy i rekomendacje, dostarczające praktycznych wskazówek dla tłumaczy.

Autorki przybliżają podstawowe, uniwersalne trudności związane z tłumaczeniem, ilustrując je licznymi przykładami. Bazując na swoim wieloletnim doświadczeniu zdobytym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie jako pierwsza w Polsce rozpoczęła się uniwersytecka edukacja tłumaczy, zgromadziły obszerny materiał, który zdecydowały się upublicznić. Zamiast skupiać się na pytaniu „Jak to się robi?”, starają się odpowiedzieć na pytanie „Jak powinno się to robić?” — oferując konkretne wskazówki pomimo braku łatwych odpowiedzi w tej dziedzinie.

W książce znajdziemy układ typu „co tłumacz może, powinien, a czego mu nie wolno”, inspirujący studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania indywidualnych rozwiązań. Autorki wspierają swoje tezy przykładami z języków fleksyjnych, słowiańskich, zwracając uwagę na często niedoceniane lub mylnie postrzegane problemy tłumaczeniowe, w tym znaczenie bariery alfabetu, której skutków nie znajdziemy w poradnikach poświęconych tłumaczeniom z języków germańskich czy romańskich.

Publikacja adresowana jest do wszystkich zainteresowanych wyzwaniami przekładu w multikulturowym środowisku, szczególnie do tych pracujących nad tłumaczeniami pisemnymi na polski, nie tylko z języka rosyjskiego (którego dotyczy najwięcej przykładów ze względu na doświadczenia dydaktyczne autorek), ale także z włoskiego, angielskiego, niemieckiego czy francuskiego. Dzięki praktycznej organizacji treści, książka jest wartościowym narzędziem również dla prowadzących zajęcia tłumaczeniowe na różnych poziomach studiów. Pomimo swojego praktycznego wymiaru, odwołuje się także do uznanych koncepcji teoretycznych, co czyni ją przydatną w naukowych przygotowaniach studentów.

Szczegóły

Opinie

Książki autora

Podobne

Dla Ciebie

Książki z kategorii

Dostawa i płatność

Szczegóły

Cena: - zł
Okładka: Miękka
Ilość stron: 296
Rok wydania: 2018
Rozmiar: 143 × 205 mm
ID: 9788301197476

Dane producenta:

Wydawnictwo Naukowe PWN , UL. GOTTLIEBA DAIMLERA 2, 02-460 Warszawa, Polska ,[email protected] ,tel. 226954800

Inne książki tych autorów

Podobne produkty

Może Ci się spodobać

Inne książki z tej samej kategorii

Opinie użytkowników
0.0
0 ocen i 0 recenzji
Reviews Reward Icon

Napisz opinię o książce i wygraj nagrodę!

W każdym miesiącu wybieramy najlepsze opinie i nagradzamy recenzentów.

Dowiedz się więcej

Wartość nagród w tym miesiącu

880 zł

Napisz opinię i wygraj nagrodę!
Twoja ocena to:
wybierz ocenę 0
Treść musi mieć więcej niż 50 i mniej niż 20000 znaków

Dodaj swoją opinię

Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość dodawania opinii.

Czy chcesz zostawić tylko ocenę?

Dodanie samej oceny o książce nie jest brane pod uwagę podczas losowania nagród. By mieć szansę na otrzymanie nagrody musisz napisać opinię o książce.

Już oceniłeś/zrecenzowałeś te książkę w przeszłości.

Możliwe jest dodanie tylko jednej recenzji do każdej z książek.

Sposoby dostawy

Płatne z góry

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

ORLEN Paczka

12.99 zł

Darmowa od 190 zł

Automaty DHL BOX 24/7 i punkty POP

12.99 zł

Darmowa od 190 zł

DPD Pickup Punkt Odbioru

11.99 zł

Darmowa od 190 zł

Automaty Orlen Paczka, sklepy Żabka i inne

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

GLS U Ciebie - Kurier

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier DPD

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier InPost

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Pocztex Kurier

13.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier DHL

14.99 zł

Darmowa od 190 zł

Kurier GLS - kraje UE

69.00 zł

Punkt odbioru (Dębica)

2.99 zł

Darmowa od 190 zł

Płatne przy odbiorze

Kurier GLS pobranie

23.99 zł

Sposoby płatności

Płatność z góry

Przedpłata

platnosc

Zwykły przelew info