Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka jest zaprojektowana jako wsparcie dla osób wykonujących wymagający, lecz fascynujący zawód tłumacza — specjalisty, którego zadaniem jest udostępnienie czytelnikowi treści napisanych w innym języku. Skupia się na sztuce przekładu pisemnego na język polski, który stanowi punkt odniesienia dla autorek. Podejmuje zagadnienia związane z tłumaczeniem tekstów użytkowych i specjalistycznych z różnych dziedzin, takich jak nauka, technika, media, publicystyka czy religia.
Publikacja ta jest pierwszym tego typu podręcznikiem w Polsce, skierowanym do osób zajmujących się przekładem na polski z różnych języków. Jedną z jej istotnych zalet jest przejrzysty, logiczny układ, który pomaga uporządkować materiał według problemów występujących na różnych etapach tłumaczenia. Użytkowanie książki ułatwiają indeksy i rekomendacje, dostarczające praktycznych wskazówek dla tłumaczy.
Autorki przybliżają podstawowe, uniwersalne trudności związane z tłumaczeniem, ilustrując je licznymi przykładami. Bazując na swoim wieloletnim doświadczeniu zdobytym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie jako pierwsza w Polsce rozpoczęła się uniwersytecka edukacja tłumaczy, zgromadziły obszerny materiał, który zdecydowały się upublicznić. Zamiast skupiać się na pytaniu „Jak to się robi?”, starają się odpowiedzieć na pytanie „Jak powinno się to robić?” — oferując konkretne wskazówki pomimo braku łatwych odpowiedzi w tej dziedzinie.
W książce znajdziemy układ typu „co tłumacz może, powinien, a czego mu nie wolno”, inspirujący studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania indywidualnych rozwiązań. Autorki wspierają swoje tezy przykładami z języków fleksyjnych, słowiańskich, zwracając uwagę na często niedoceniane lub mylnie postrzegane problemy tłumaczeniowe, w tym znaczenie bariery alfabetu, której skutków nie znajdziemy w poradnikach poświęconych tłumaczeniom z języków germańskich czy romańskich.
Publikacja adresowana jest do wszystkich zainteresowanych wyzwaniami przekładu w multikulturowym środowisku, szczególnie do tych pracujących nad tłumaczeniami pisemnymi na polski, nie tylko z języka rosyjskiego (którego dotyczy najwięcej przykładów ze względu na doświadczenia dydaktyczne autorek), ale także z włoskiego, angielskiego, niemieckiego czy francuskiego. Dzięki praktycznej organizacji treści, książka jest wartościowym narzędziem również dla prowadzących zajęcia tłumaczeniowe na różnych poziomach studiów. Pomimo swojego praktycznego wymiaru, odwołuje się także do uznanych koncepcji teoretycznych, co czyni ją przydatną w naukowych przygotowaniach studentów.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka jest zaprojektowana jako wsparcie dla osób wykonujących wymagający, lecz fascynujący zawód tłumacza — specjalisty, którego zadaniem jest udostępnienie czytelnikowi treści napisanych w innym języku. Skupia się na sztuce przekładu pisemnego na język polski, który stanowi punkt odniesienia dla autorek. Podejmuje zagadnienia związane z tłumaczeniem tekstów użytkowych i specjalistycznych z różnych dziedzin, takich jak nauka, technika, media, publicystyka czy religia.
Publikacja ta jest pierwszym tego typu podręcznikiem w Polsce, skierowanym do osób zajmujących się przekładem na polski z różnych języków. Jedną z jej istotnych zalet jest przejrzysty, logiczny układ, który pomaga uporządkować materiał według problemów występujących na różnych etapach tłumaczenia. Użytkowanie książki ułatwiają indeksy i rekomendacje, dostarczające praktycznych wskazówek dla tłumaczy.
Autorki przybliżają podstawowe, uniwersalne trudności związane z tłumaczeniem, ilustrując je licznymi przykładami. Bazując na swoim wieloletnim doświadczeniu zdobytym w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie jako pierwsza w Polsce rozpoczęła się uniwersytecka edukacja tłumaczy, zgromadziły obszerny materiał, który zdecydowały się upublicznić. Zamiast skupiać się na pytaniu „Jak to się robi?”, starają się odpowiedzieć na pytanie „Jak powinno się to robić?” — oferując konkretne wskazówki pomimo braku łatwych odpowiedzi w tej dziedzinie.
W książce znajdziemy układ typu „co tłumacz może, powinien, a czego mu nie wolno”, inspirujący studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania indywidualnych rozwiązań. Autorki wspierają swoje tezy przykładami z języków fleksyjnych, słowiańskich, zwracając uwagę na często niedoceniane lub mylnie postrzegane problemy tłumaczeniowe, w tym znaczenie bariery alfabetu, której skutków nie znajdziemy w poradnikach poświęconych tłumaczeniom z języków germańskich czy romańskich.
Publikacja adresowana jest do wszystkich zainteresowanych wyzwaniami przekładu w multikulturowym środowisku, szczególnie do tych pracujących nad tłumaczeniami pisemnymi na polski, nie tylko z języka rosyjskiego (którego dotyczy najwięcej przykładów ze względu na doświadczenia dydaktyczne autorek), ale także z włoskiego, angielskiego, niemieckiego czy francuskiego. Dzięki praktycznej organizacji treści, książka jest wartościowym narzędziem również dla prowadzących zajęcia tłumaczeniowe na różnych poziomach studiów. Pomimo swojego praktycznego wymiaru, odwołuje się także do uznanych koncepcji teoretycznych, co czyni ją przydatną w naukowych przygotowaniach studentów.
