Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tłumaczenia filmowe w praktyce
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
To wyjątkowy przewodnik po świecie tłumaczeń audiowizualnych, który stanowi nieocenioną pomoc dla wszystkich zainteresowanych przekładem filmowym. Jest to pierwsze tak kompleksowe dzieło na polskim rynku, które z perspektywy eksperta przedstawia proces tworzenia polskich wersji językowych dla filmów. Autorka w jasny i przystępny sposób zapoznaje czytelników z podstawami redakcji tekstu oraz różnorodnymi technikami wykorzystywanymi w opracowaniach filmowych, takimi jak wersja lektorska, napisy czy dubbing. Przedstawia także warsztat tłumacza, zarówno współczesny, jak i ten z przeszłości, oraz omawia specjalistyczne wersje filmowe dla osób z dysfunkcjami wzroku i słuchu, czyli audiodeskrypcję i napisy dla niesłyszących. Porusza również kwestie związane z prawami autorskimi.Przykłady oraz liczne materiały wizualne zamieszczone w publikacji ułatwiają zrozumienie złożoności zawodu tłumacza filmowego, a ćwiczenia motywują początkujących do podjęcia wyzwania w tej dziedzinie. Tłumaczenie dzieł audiowizualnych to bardziej skomplikowany proces, niż może się wydawać na pierwszy rzut oka. Tłumacz musi być wszechstronny, niczym multiinstrumentalista, łącząc różnorodne umiejętności. Z jednej strony, powinien efektywnie korzystać z nowoczesnych narzędzi do pobierania materiałów filmowych ze źródła i tworzenia różnych wersji przekładu, z drugiej zaś, powinien być obeznany z technikami emisyjnymi, interpretacją tekstu oraz poprawnością językową.Książka stanowi aktualne kompendium wiedzy o tłumaczeniach audiowizualnych i jest podsumowaniem dwóch dekad doświadczeń autorki, zdobytych w Telewizji Polskiej.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
To wyjątkowy przewodnik po świecie tłumaczeń audiowizualnych, który stanowi nieocenioną pomoc dla wszystkich zainteresowanych przekładem filmowym. Jest to pierwsze tak kompleksowe dzieło na polskim rynku, które z perspektywy eksperta przedstawia proces tworzenia polskich wersji językowych dla filmów. Autorka w jasny i przystępny sposób zapoznaje czytelników z podstawami redakcji tekstu oraz różnorodnymi technikami wykorzystywanymi w opracowaniach filmowych, takimi jak wersja lektorska, napisy czy dubbing. Przedstawia także warsztat tłumacza, zarówno współczesny, jak i ten z przeszłości, oraz omawia specjalistyczne wersje filmowe dla osób z dysfunkcjami wzroku i słuchu, czyli audiodeskrypcję i napisy dla niesłyszących. Porusza również kwestie związane z prawami autorskimi.Przykłady oraz liczne materiały wizualne zamieszczone w publikacji ułatwiają zrozumienie złożoności zawodu tłumacza filmowego, a ćwiczenia motywują początkujących do podjęcia wyzwania w tej dziedzinie. Tłumaczenie dzieł audiowizualnych to bardziej skomplikowany proces, niż może się wydawać na pierwszy rzut oka. Tłumacz musi być wszechstronny, niczym multiinstrumentalista, łącząc różnorodne umiejętności. Z jednej strony, powinien efektywnie korzystać z nowoczesnych narzędzi do pobierania materiałów filmowych ze źródła i tworzenia różnych wersji przekładu, z drugiej zaś, powinien być obeznany z technikami emisyjnymi, interpretacją tekstu oraz poprawnością językową.Książka stanowi aktualne kompendium wiedzy o tłumaczeniach audiowizualnych i jest podsumowaniem dwóch dekad doświadczeń autorki, zdobytych w Telewizji Polskiej.
