Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Ta książka zaczyna się od kontrowersyjnego założenia, że literatura jest nieprzekładalna, co paradoksalnie stanowi argument dla istnienia przekładu. Jarniewicz eksploruje złożoność kreatywnej pracy tłumacza, który pełni wiele ról: od pisarza, poprzez antologistę, aż po krytyka i popularyzatora. Rozważa nietypowe pytania dotyczące tego, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na osobiste odczucia lub czy mogą modyfikować prawdę. Analizuje granicę, za którą przekład staje się plagiatem, rolę kobiet w literaturze translatorskiej oraz znaczenie tłumaczenia klasycznej polskiej literatury na współczesną polszczyznę.
Całość książki spinają dwa osobiste eseje, w których autor dzieli się wiedzą na temat swojej pracy i przedstawia swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom, a także zwracając uwagę na młode talenty w dziedzinie tłumaczeń. Napisane w przystępnym i pozbawionym akademickiego żargonu stylu, z wyrazistymi przykładami i osobistym zaangażowaniem, szkice Jarniewicza są fascynującą lekturą dla każdego, kto interesuje się przekładem, literaturą i językiem.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Ta książka zaczyna się od kontrowersyjnego założenia, że literatura jest nieprzekładalna, co paradoksalnie stanowi argument dla istnienia przekładu. Jarniewicz eksploruje złożoność kreatywnej pracy tłumacza, który pełni wiele ról: od pisarza, poprzez antologistę, aż po krytyka i popularyzatora. Rozważa nietypowe pytania dotyczące tego, czy tłumacze mogą sobie pozwolić na osobiste odczucia lub czy mogą modyfikować prawdę. Analizuje granicę, za którą przekład staje się plagiatem, rolę kobiet w literaturze translatorskiej oraz znaczenie tłumaczenia klasycznej polskiej literatury na współczesną polszczyznę.
Całość książki spinają dwa osobiste eseje, w których autor dzieli się wiedzą na temat swojej pracy i przedstawia swój pisarski życiorys, dziękując mistrzom, a także zwracając uwagę na młode talenty w dziedzinie tłumaczeń. Napisane w przystępnym i pozbawionym akademickiego żargonu stylu, z wyrazistymi przykładami i osobistym zaangażowaniem, szkice Jarniewicza są fascynującą lekturą dla każdego, kto interesuje się przekładem, literaturą i językiem.
