Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka koncentruje się na problematyce tłumaczenia neologizmów autorskich z polskiego na angielski w gatunkach fantastyki i science fiction. Autorka przedstawia szczegółową klasyfikację technik oraz strategii tłumaczeniowych, które zostały opracowane na podstawie analizy około 1100 różnorodnych neologizmów w utworach takich autorów jak Andrzej Sapkowski, Jacek Dukaj i Stanisław Lem.Bazując na fundamentalnych zagadnieniach językoznawstwa ogólnego, przeanalizowane zostały szczególnie wymagające pod względem tłumaczenia neologizmy autorskie, które pomagają w kreacji fantastycznych światów w literaturze. Książka bada, jakie podejścia i techniki są stosowane przez profesjonalnych tłumaczy, aby przekazać te skomplikowane terminy w innym języku. Autorka konfrontuje swoje odkrycia z już istniejącymi klasyfikacjami technik translatorskich, co pozwala na zrozumienie różnorodności podejść w procesie translacji.Ta publikacja jest skierowana głównie do teoretyków literackiego przekładu oraz studentów i doktorantów kierunków filologicznych, którzy interesują się językoznawstwem i sztuką tłumaczenia.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka koncentruje się na problematyce tłumaczenia neologizmów autorskich z polskiego na angielski w gatunkach fantastyki i science fiction. Autorka przedstawia szczegółową klasyfikację technik oraz strategii tłumaczeniowych, które zostały opracowane na podstawie analizy około 1100 różnorodnych neologizmów w utworach takich autorów jak Andrzej Sapkowski, Jacek Dukaj i Stanisław Lem.Bazując na fundamentalnych zagadnieniach językoznawstwa ogólnego, przeanalizowane zostały szczególnie wymagające pod względem tłumaczenia neologizmy autorskie, które pomagają w kreacji fantastycznych światów w literaturze. Książka bada, jakie podejścia i techniki są stosowane przez profesjonalnych tłumaczy, aby przekazać te skomplikowane terminy w innym języku. Autorka konfrontuje swoje odkrycia z już istniejącymi klasyfikacjami technik translatorskich, co pozwala na zrozumienie różnorodności podejść w procesie translacji.Ta publikacja jest skierowana głównie do teoretyków literackiego przekładu oraz studentów i doktorantów kierunków filologicznych, którzy interesują się językoznawstwem i sztuką tłumaczenia.
