Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Symbolizm dźwiękowy w polskiej, rosyjskiej..
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Publikacja ma na celu zbadanie, jak w literaturze dziecięcej oddawane są przez dźwięki mowy ludzkiej ptasie odgłosy w językach polskim, rosyjskim, angielskim i hiszpańskim. Podejście do tematu jest interdyscyplinarne, analizując kwestie językoznawcze, kulturowe, biologiczne i psycholingwistyczne. Omówione zostają m.in. teorie dotyczące pochodzenia języka, rozwój mowy u dzieci oraz znaczenie dźwiękowe literatury dziecięcej. Praca obejmuje także zagadnienia symbolizmu dźwiękowego i onomatopei, z naciskiem na rolę, jaką pełnią ptasie głosy w kształtowaniu dziecięcego spojrzenia na świat. W publikacji porównano również sposoby przedstawiania ptasich odgłosów w literaturze dziecięcej oraz wyzwania związane z ich tłumaczeniem, zwłaszcza w kontekście przekładu "Ptasiego radia" autorstwa Juliana Tuwima.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Publikacja ma na celu zbadanie, jak w literaturze dziecięcej oddawane są przez dźwięki mowy ludzkiej ptasie odgłosy w językach polskim, rosyjskim, angielskim i hiszpańskim. Podejście do tematu jest interdyscyplinarne, analizując kwestie językoznawcze, kulturowe, biologiczne i psycholingwistyczne. Omówione zostają m.in. teorie dotyczące pochodzenia języka, rozwój mowy u dzieci oraz znaczenie dźwiękowe literatury dziecięcej. Praca obejmuje także zagadnienia symbolizmu dźwiękowego i onomatopei, z naciskiem na rolę, jaką pełnią ptasie głosy w kształtowaniu dziecięcego spojrzenia na świat. W publikacji porównano również sposoby przedstawiania ptasich odgłosów w literaturze dziecięcej oraz wyzwania związane z ich tłumaczeniem, zwłaszcza w kontekście przekładu "Ptasiego radia" autorstwa Juliana Tuwima.
