Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Struny ziemi. Przekłady poetyckie
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Jarosław Iwaszkiewicz, znany przede wszystkim jako pisarz i poeta, ma również na swoim koncie fascynującą, choć często niedocenianą, działalność translatorską. Jego przekłady poezji są imponujące pod względem różnorodności zainteresowań i zdolności do oddania różnych stylów oraz nastrojów oryginałów. "Struny ziemi" to wyjątkowy zbiór, który po raz pierwszy gromadzi w jednym tomie tłumaczenia wierszy autorstwa czterdziestu pięciu pisarzy z jedenastu języków i tradycji literackich. Znajdziemy tu m.in. "Pieśń o Rolandzie", monologi szekspirowskich bohaterów oraz utwory Anny Achmatowej, Arthura Rimbauda i Lorda George'a Byrona. Przekłady te stanowią świadectwa zarówno krótkotrwałych twórczych spotkań, jak i wieloletnich relacji artystycznych, które znacząco wpłynęły na literacką wrażliwość Iwaszkiewicza i jego twórczość, składając się na fascynującą, osobistą antologię światowej poezji. Informacje opracowane na podstawie opisu wydawcy.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Jarosław Iwaszkiewicz, znany przede wszystkim jako pisarz i poeta, ma również na swoim koncie fascynującą, choć często niedocenianą, działalność translatorską. Jego przekłady poezji są imponujące pod względem różnorodności zainteresowań i zdolności do oddania różnych stylów oraz nastrojów oryginałów. "Struny ziemi" to wyjątkowy zbiór, który po raz pierwszy gromadzi w jednym tomie tłumaczenia wierszy autorstwa czterdziestu pięciu pisarzy z jedenastu języków i tradycji literackich. Znajdziemy tu m.in. "Pieśń o Rolandzie", monologi szekspirowskich bohaterów oraz utwory Anny Achmatowej, Arthura Rimbauda i Lorda George'a Byrona. Przekłady te stanowią świadectwa zarówno krótkotrwałych twórczych spotkań, jak i wieloletnich relacji artystycznych, które znacząco wpłynęły na literacką wrażliwość Iwaszkiewicza i jego twórczość, składając się na fascynującą, osobistą antologię światowej poezji. Informacje opracowane na podstawie opisu wydawcy.
