Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Śmierć Króla Artura
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Wydanie to przedstawia pierwszy polski przekład trzynastowiecznej powieści arturiańskiej "Śmierć Króla Artura", przełożonej z języka starofrancuskiego. Tłumaczenie zasługuje na uznanie, gdyż wiernie oddaje znaczenie oryginału, unikając pominięć czy nadinterpretacji, a jego ton jest dostosowany do odpowiednich kontekstów kulturowych. Interesującym elementem są przypisy, które zawierają lekcje z różnych rękopisów, umożliwiając czytelnikowi wgląd w różnorodność wersji manuskryptów dzieła. Strategie "lekkiej stylizacji" zastosowane przez autorkę pomagają w przyjemnym odbiorze tekstu, a jego atmosferę oddano w sposób satysfakcjonujący. Publikacja może zainteresować zarówno specjalistów literatury średniowiecznej, jak i tych, którzy fascynują się postaciami króla Artura i rycerzy Okrągłego Stołu.Joanna Gorecka-Kalita, profesor Instytutu Filologii Romańskiej UJ, jest cenioną romanistką i mediewistką. Jako tłumaczka i autorka wielu naukowych publikacji, poświęconych średniowiecznej literaturze arturiańskiej i religijnej, napisała również jedyny polski przekład średniowiecznych utworów o Tristanie i Izoldzie, opublikowany przez Ossolineum w serii "Biblioteka Narodowa" w 2006 roku.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Wydanie to przedstawia pierwszy polski przekład trzynastowiecznej powieści arturiańskiej "Śmierć Króla Artura", przełożonej z języka starofrancuskiego. Tłumaczenie zasługuje na uznanie, gdyż wiernie oddaje znaczenie oryginału, unikając pominięć czy nadinterpretacji, a jego ton jest dostosowany do odpowiednich kontekstów kulturowych. Interesującym elementem są przypisy, które zawierają lekcje z różnych rękopisów, umożliwiając czytelnikowi wgląd w różnorodność wersji manuskryptów dzieła. Strategie "lekkiej stylizacji" zastosowane przez autorkę pomagają w przyjemnym odbiorze tekstu, a jego atmosferę oddano w sposób satysfakcjonujący. Publikacja może zainteresować zarówno specjalistów literatury średniowiecznej, jak i tych, którzy fascynują się postaciami króla Artura i rycerzy Okrągłego Stołu.Joanna Gorecka-Kalita, profesor Instytutu Filologii Romańskiej UJ, jest cenioną romanistką i mediewistką. Jako tłumaczka i autorka wielu naukowych publikacji, poświęconych średniowiecznej literaturze arturiańskiej i religijnej, napisała również jedyny polski przekład średniowiecznych utworów o Tristanie i Izoldzie, opublikowany przez Ossolineum w serii "Biblioteka Narodowa" w 2006 roku.
