Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Sitcom amerykański w układach translacyjnych
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia autorstwa Kwiryny Proczkowskiej zgłębia konwencje amerykańskich sitcomów, analizując trzy niezwykle popularne seriale tego gatunku. Autorka koncentruje się na wyzwaniach, przed jakimi stają tłumacze sitcomów, oraz na tym, jak znajomość genologii tych seriali może uprościć ich pracę.
Omawiane rozprawa wyróżnia się pionierskim podejściem do badania specyfik sitcomu i odznacza się innowacyjnym podejściem do strategii i technik translacyjnych typowych dla tego gatunku. Co więcej, oryginalność pracy polega także na zastosowaniu nowatorskiej metodologii opartej na paradygmacie antropocentrycznym, co okazało się nie tylko śmiałym, ale także niezwykle skutecznym krokiem w kierunku obiektywizacji naukowych prawd.
Profesor Jerzy Żmudzki wysoko ocenił zdolność Kwiryny Proczkowskiej do prowadzenia interesujących dyskusji naukowych. Podkreślił, że autorka odznacza się naukową odwagą, która nie ogranicza się jedynie do polemicznego podejścia, ale docenia wartość dotychczasowego dorobku translatoryki i integruje jego elementy w swoich badaniach.
Z kolei profesor Sambor Grucza zauważa, że Kwiryna Proczkowska, doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa i absolwentka filologii germańskiej oraz angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, jest tłumaczem z zawodu i z pasji. Jej zainteresowania naukowe obejmują tłumaczenie audiowizualne i tłumaczenie humoru, a także śledzenie rozwoju technologii wspierających proces tłumaczenia.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia autorstwa Kwiryny Proczkowskiej zgłębia konwencje amerykańskich sitcomów, analizując trzy niezwykle popularne seriale tego gatunku. Autorka koncentruje się na wyzwaniach, przed jakimi stają tłumacze sitcomów, oraz na tym, jak znajomość genologii tych seriali może uprościć ich pracę.
Omawiane rozprawa wyróżnia się pionierskim podejściem do badania specyfik sitcomu i odznacza się innowacyjnym podejściem do strategii i technik translacyjnych typowych dla tego gatunku. Co więcej, oryginalność pracy polega także na zastosowaniu nowatorskiej metodologii opartej na paradygmacie antropocentrycznym, co okazało się nie tylko śmiałym, ale także niezwykle skutecznym krokiem w kierunku obiektywizacji naukowych prawd.
Profesor Jerzy Żmudzki wysoko ocenił zdolność Kwiryny Proczkowskiej do prowadzenia interesujących dyskusji naukowych. Podkreślił, że autorka odznacza się naukową odwagą, która nie ogranicza się jedynie do polemicznego podejścia, ale docenia wartość dotychczasowego dorobku translatoryki i integruje jego elementy w swoich badaniach.
Z kolei profesor Sambor Grucza zauważa, że Kwiryna Proczkowska, doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa i absolwentka filologii germańskiej oraz angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim, jest tłumaczem z zawodu i z pasji. Jej zainteresowania naukowe obejmują tłumaczenie audiowizualne i tłumaczenie humoru, a także śledzenie rozwoju technologii wspierających proces tłumaczenia.
