Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Scyntygrafia
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Jacek Chmielewski, urodzony 4 lipca 1965 roku, jest absolwentem filologii polskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Specjalizuje się w tłumaczeniach z literatury rosyjskiej, a jego dorobek obejmuje prace takich autorów jak Lew Szestow, którego większą część spuścizny przetłumaczył, oraz Wasilij Rozanow. Współpracował również z Ireneuszem Kanią nad tłumaczeniem "Opadłych liści". W jego portfolio znajdują się też tłumaczenia dzieł Nikołaja Bierdiajewa, Siergieja Bułhakowa i Pawła Florenskiego. Wydawnictwo Eviva Larte opublikowało jego tłumaczenie korespondencji trojga wybitnych literatów: Rainera Marii Rilkego, Mariny Cwietajewej i Borisa Pasternaka.
Chmielewski jest od lat związany z kwartalnikiem "Kronos", gdzie opublikował wiele przekładów, w tym dzieła Nikołaja Gogola, Fiodora Dostojewskiego i Alfreda Bema. W kwartalniku znalazły się też jego tłumaczenia prac Władimira Bibichina oraz Olgi Siedakowej. Chętnie dzielił się swoją wiedzą i pasją jako gość programu telewizyjnego profesora Piotra Nowaka "Kronos".
Chociaż Chmielewski znany jest głównie z tłumaczeń literatury rosyjskiej, tłumaczy także z języka angielskiego. Pracował m.in. nad biografią Josepha Conrada autorstwa Johna Stapea oraz nad książką Pawła Maciejki "Wieloplemienny tłum", która koncentruje się na Jakubie Franku i ruchu frankistowskim. Wkrótce w "Kronosie" pojawi się jego przekład korespondencji Andrieja Płatonowa.
W miesięczniku "Twórczość" opublikował esej "Biedni ludzie". Jego zainteresowania obejmują poezję, głównie polską i rosyjską, a także współczesną muzykę, malarstwo z naciskiem na ikonografię oraz film, zwłaszcza twórczość Tarkowskiego i Bergmana.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Jacek Chmielewski, urodzony 4 lipca 1965 roku, jest absolwentem filologii polskiej na Uniwersytecie Warszawskim. Specjalizuje się w tłumaczeniach z literatury rosyjskiej, a jego dorobek obejmuje prace takich autorów jak Lew Szestow, którego większą część spuścizny przetłumaczył, oraz Wasilij Rozanow. Współpracował również z Ireneuszem Kanią nad tłumaczeniem "Opadłych liści". W jego portfolio znajdują się też tłumaczenia dzieł Nikołaja Bierdiajewa, Siergieja Bułhakowa i Pawła Florenskiego. Wydawnictwo Eviva Larte opublikowało jego tłumaczenie korespondencji trojga wybitnych literatów: Rainera Marii Rilkego, Mariny Cwietajewej i Borisa Pasternaka.
Chmielewski jest od lat związany z kwartalnikiem "Kronos", gdzie opublikował wiele przekładów, w tym dzieła Nikołaja Gogola, Fiodora Dostojewskiego i Alfreda Bema. W kwartalniku znalazły się też jego tłumaczenia prac Władimira Bibichina oraz Olgi Siedakowej. Chętnie dzielił się swoją wiedzą i pasją jako gość programu telewizyjnego profesora Piotra Nowaka "Kronos".
Chociaż Chmielewski znany jest głównie z tłumaczeń literatury rosyjskiej, tłumaczy także z języka angielskiego. Pracował m.in. nad biografią Josepha Conrada autorstwa Johna Stapea oraz nad książką Pawła Maciejki "Wieloplemienny tłum", która koncentruje się na Jakubie Franku i ruchu frankistowskim. Wkrótce w "Kronosie" pojawi się jego przekład korespondencji Andrieja Płatonowa.
W miesięczniku "Twórczość" opublikował esej "Biedni ludzie". Jego zainteresowania obejmują poezję, głównie polską i rosyjską, a także współczesną muzykę, malarstwo z naciskiem na ikonografię oraz film, zwłaszcza twórczość Tarkowskiego i Bergmana.
