Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Rozmowy o języku włoskim
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Pierwsze polskie tłumaczenie dzieła "Prose della volgar lingua" autorstwa Pietro Bemba, zatytułowane "Rozmowy o języku włoskim", ukazuje w formie fikcyjnych dialogów dyskusje, które miały miejsce na przełomie XVI wieku w Wenecji. Wśród uczestników tych rozmów znaleźli się Carl, brat Bemba, Ercole Strozzi, Giuliano Medici i Federico Fregoso. Opublikowane w 1525 roku dzieło odegrało kluczową rolę w kodyfikacji języka włoskiego, stanowiąc wzorzec dla literackiego języka włoskiego. Jego znaczenie było ogromne, ponieważ ustanowiło standardy naśladowania klasyków, co docelowo utrwaliło miejsce Petrarki i Boccaccia jako wzorców w poezji i prozie. Przekład tego dzieła, którego autorami są Barbara Sosnowska, Roman Sosnowski i Marta Wojtkowska-Maksymik, zawiera również wstęp napisany przez Romana Sosnowskiego, Martę Wojtkowską-Maksymik oraz Martynę Osuch, a także komentarze, słowniczek i indeks osób. Seria "Dawna Literatura Włoska. Studia i Źródła" ma na celu przybliżenie polskiej publiczności literackiego dziedzictwa Italii z okresu XV-XVIII wieku. Pomimo politycznego rozdrobnienia tego kraju oraz burzliwych dziejów, jego wkład w kształtowanie kulturowej mapy Europy był nie do przecenienia. Planowana seria tomów obejmie zarówno opracowania naukowe dotyczące różnych aspektów włoskiej literatury, z odniesieniem do polskiej literatury tamtych czasów, jak i przekłady włoskich dzieł literackich.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Pierwsze polskie tłumaczenie dzieła "Prose della volgar lingua" autorstwa Pietro Bemba, zatytułowane "Rozmowy o języku włoskim", ukazuje w formie fikcyjnych dialogów dyskusje, które miały miejsce na przełomie XVI wieku w Wenecji. Wśród uczestników tych rozmów znaleźli się Carl, brat Bemba, Ercole Strozzi, Giuliano Medici i Federico Fregoso. Opublikowane w 1525 roku dzieło odegrało kluczową rolę w kodyfikacji języka włoskiego, stanowiąc wzorzec dla literackiego języka włoskiego. Jego znaczenie było ogromne, ponieważ ustanowiło standardy naśladowania klasyków, co docelowo utrwaliło miejsce Petrarki i Boccaccia jako wzorców w poezji i prozie. Przekład tego dzieła, którego autorami są Barbara Sosnowska, Roman Sosnowski i Marta Wojtkowska-Maksymik, zawiera również wstęp napisany przez Romana Sosnowskiego, Martę Wojtkowską-Maksymik oraz Martynę Osuch, a także komentarze, słowniczek i indeks osób. Seria "Dawna Literatura Włoska. Studia i Źródła" ma na celu przybliżenie polskiej publiczności literackiego dziedzictwa Italii z okresu XV-XVIII wieku. Pomimo politycznego rozdrobnienia tego kraju oraz burzliwych dziejów, jego wkład w kształtowanie kulturowej mapy Europy był nie do przecenienia. Planowana seria tomów obejmie zarówno opracowania naukowe dotyczące różnych aspektów włoskiej literatury, z odniesieniem do polskiej literatury tamtych czasów, jak i przekłady włoskich dzieł literackich.
