Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.






Nowa
Książka nowa.





Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.





Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.





Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład prawny i sądowy
DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka ta koncentruje się na zagadnieniach związanych z teorią i praktyką tłumaczenia prawnego oraz sądowego, ze szczególnym uwzględnieniem dokumentów, które są najczęściej używane w kontekście gospodarczym, aktów normatywnych oraz aktów prawnych pochodzących z Unii Europejskiej. Autorka zagłębia się również w kwestie związane z tłumaczeniem przysięgłym, zwłaszcza w kontekście instytucji prawnych i sądowych. Analizuje specyfikę dyskursu prawnego w języku angielskim i polskim oraz bada ich wzajemne interakcje. Porusza także trudności tłumaczenia różnorodnych dokumentów, takich jak umowy cywilnoprawne, dokumenty dotyczące prawa spółek oraz akty normatywne. Jeden z rozdziałów koncentruje się na praktyce tłumaczenia aktów normatywnych Unii Europejskiej, omawiając próby tworzenia standardów dla tego rodzaju tłumaczeń przez Wydział Koordynacji Tłumaczeń Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej.
Książka ma wyraźnie interdyscyplinarny charakter, łącząc teoretyczne aspekty lingwistyki i prawa z praktycznym doświadczeniem autorki, zdobytym jako tłumacz sądowy, tłumacz przysięgły, prawnik oraz wykładowca uniwersytecki. Jest to pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych, lingwistyki stosowanej, uczestników studiów podyplomowych dla tłumaczy, kursów translatorskich, a także dla praktykujących tłumaczy, którzy chcą pogłębić swoją wiedzę w tej dziedzinie.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka ta koncentruje się na zagadnieniach związanych z teorią i praktyką tłumaczenia prawnego oraz sądowego, ze szczególnym uwzględnieniem dokumentów, które są najczęściej używane w kontekście gospodarczym, aktów normatywnych oraz aktów prawnych pochodzących z Unii Europejskiej. Autorka zagłębia się również w kwestie związane z tłumaczeniem przysięgłym, zwłaszcza w kontekście instytucji prawnych i sądowych. Analizuje specyfikę dyskursu prawnego w języku angielskim i polskim oraz bada ich wzajemne interakcje. Porusza także trudności tłumaczenia różnorodnych dokumentów, takich jak umowy cywilnoprawne, dokumenty dotyczące prawa spółek oraz akty normatywne. Jeden z rozdziałów koncentruje się na praktyce tłumaczenia aktów normatywnych Unii Europejskiej, omawiając próby tworzenia standardów dla tego rodzaju tłumaczeń przez Wydział Koordynacji Tłumaczeń Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej.
Książka ma wyraźnie interdyscyplinarny charakter, łącząc teoretyczne aspekty lingwistyki i prawa z praktycznym doświadczeniem autorki, zdobytym jako tłumacz sądowy, tłumacz przysięgły, prawnik oraz wykładowca uniwersytecki. Jest to pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych, lingwistyki stosowanej, uczestników studiów podyplomowych dla tłumaczy, kursów translatorskich, a także dla praktykujących tłumaczy, którzy chcą pogłębić swoją wiedzę w tej dziedzinie.