Książka - Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To znane krakowskie powiedzenie świetnie ilustruje wyzwania związane z tłumaczeniem literatury. Często wyobrażamy sobie, że w idealnym świecie wszyscy porozumiewają się po polsku. Jednak rzeczywistość jest inna – ani Tomasz Mann, ani Dostojewski nie zapisali swoich dzieł w naszym języku. Znaczenie tłumaczeń w polskim kontekście literackim jest nie do przecenienia, a cenne spostrzeżenia na ten temat można znaleźć w wypowiedziach uznanych tłumaczy dzieł Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego i wielu innych pisarzy. Tłumacze muszą nie tylko radzić sobie z licznymi językowymi pułapkami i „fałszywymi przyjaciółmi”, ale także wiernie oddawać intencje autora bez krzywdzenia języka docelowego. Ich wysiłki w procesie przekładu przypominają próbę ponownego stworzenia literackiego raju. Fascynujące relacje z pracy tłumaczy oferują takie osoby jak Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska i Teresa Worowska.

Wybierz stan zużycia:

WIĘCEJ O SKALI

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To znane krakowskie powiedzenie świetnie ilustruje wyzwania związane z tłumaczeniem literatury. Często wyobrażamy sobie, że w idealnym świecie wszyscy porozumiewają się po polsku. Jednak rzeczywistość jest inna – ani Tomasz Mann, ani Dostojewski nie zapisali swoich dzieł w naszym języku. Znaczenie tłumaczeń w polskim kontekście literackim jest nie do przecenienia, a cenne spostrzeżenia na ten temat można znaleźć w wypowiedziach uznanych tłumaczy dzieł Flauberta, Nabokova, Joyce’a, Woolf, Márqueza, Coetzeego i wielu innych pisarzy. Tłumacze muszą nie tylko radzić sobie z licznymi językowymi pułapkami i „fałszywymi przyjaciółmi”, ale także wiernie oddawać intencje autora bez krzywdzenia języka docelowego. Ich wysiłki w procesie przekładu przypominają próbę ponownego stworzenia literackiego raju. Fascynujące relacje z pracy tłumaczy oferują takie osoby jak Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska i Teresa Worowska.

Szczegóły

Opinie

Książki autora

Podobne

Dla Ciebie

Książki z kategorii

Dostawa i płatność

Szczegóły

Cena: 47.28 zł
Okładka: Twarda
Ilość stron: 374
Rok wydania: 2026
Rozmiar: 135 × 220 mm
ID: 9788383962443
Autorzy:
Wydawnictwo:

Inne książki: Zofia Zaleska

Podobne produkty

Może Ci się spodobać

Inne książki z tej samej kategorii

Opinie użytkowników
0.0
0 ocen i 0 recenzji
Reviews Reward Icon

Napisz opinię o książce i wygraj nagrodę!

W każdym miesiącu wybieramy najlepsze opinie i nagradzamy recenzentów.

Dowiedz się więcej

Wartość nagród w tym miesiącu

880 zł

Napisz opinię i wygraj nagrodę!
Twoja ocena to:
wybierz ocenę 0
Treść musi mieć więcej niż 50 i mniej niż 20000 znaków

Dodaj swoją opinię

Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość dodawania opinii.

Czy chcesz zostawić tylko ocenę?

Dodanie samej oceny o książce nie jest brane pod uwagę podczas losowania nagród. By mieć szansę na otrzymanie nagrody musisz napisać opinię o książce.

Już oceniłeś/zrecenzowałeś te książkę w przeszłości.

Możliwe jest dodanie tylko jednej recenzji do każdej z książek.

Sposoby dostawy

Odbiór w punkcie (6)

13,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

ORLEN Paczka

12,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Dostawa na adres (7)

GLS U Ciebie - Kurier

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Kurier DPD

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Sposoby płatności

Płatność z góry

Przedpłata

platnosc

Zwykły przelew info