Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Prawie to samo. O doświadczeniu przekładu
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka, która wyrosła z wykładów i seminariów prowadzonych przez Umberta Eco w Toronto, Oxfordzie i na Uniwersytecie Bolońskim pod koniec lat 90., zachowuje nieskrępowany styl konwersacyjny. Umberto Eco, bazując na swoich rozległych doświadczeniach jako redaktor, tłumacz oraz pisarz współpracujący z tłumaczami, analizuje w poszczególnych rozdziałach teoretyczne zagadnienia związane z przekładem. Autor rozpoczyna rozważania od zasadniczego pytania: co oznacza tłumaczenie? Na to odpowiada: jest to umiejętność wyrażenia prawie tego samego. Właśnie to "prawie" staje się zasadniczym punktem jego refleksji, pełnym pytań o naturę tłumaczonego materiału i istotę podobieństwa znaczeniowego. Jakie elementy oryginału powinien uwzględnić tłumacz? Czy wystarczy oddać leksykalną i syntaktyczną powierzchnię tekstu? To zagadnienie zdaje się zarówno proste, jak i złożone, zależnie od podejścia, które przyjmiemy.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka, która wyrosła z wykładów i seminariów prowadzonych przez Umberta Eco w Toronto, Oxfordzie i na Uniwersytecie Bolońskim pod koniec lat 90., zachowuje nieskrępowany styl konwersacyjny. Umberto Eco, bazując na swoich rozległych doświadczeniach jako redaktor, tłumacz oraz pisarz współpracujący z tłumaczami, analizuje w poszczególnych rozdziałach teoretyczne zagadnienia związane z przekładem. Autor rozpoczyna rozważania od zasadniczego pytania: co oznacza tłumaczenie? Na to odpowiada: jest to umiejętność wyrażenia prawie tego samego. Właśnie to "prawie" staje się zasadniczym punktem jego refleksji, pełnym pytań o naturę tłumaczonego materiału i istotę podobieństwa znaczeniowego. Jakie elementy oryginału powinien uwzględnić tłumacz? Czy wystarczy oddać leksykalną i syntaktyczną powierzchnię tekstu? To zagadnienie zdaje się zarówno proste, jak i złożone, zależnie od podejścia, które przyjmiemy.
