Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Plaster jasnej przestrzeni
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Poezja Jakuba Pacześniaka, urodzonego w 1974 roku, cechuje się spokojnym i minimalistycznym stylem, nawiązującym do tradycji poezji Juliana Przybosia, którego poeta uznaje za swojego mistrza. Wyraźnie zarysowana rzeczywistość w jego utworach jest silnie skondensowana, co nadaje jej głęboki, duchowy wymiar. W wierszach szczególne miejsce zajmują ważne dla poety lokalizacje, takie jak rodzinny dom w rzeszowskiej Boguchwale. Jakub Pacześniak jest nie tylko poetą, ale także tłumaczem, którzy swoją pisarską karierę rozpoczął w 1996 roku na łamach „Dekady Literackiej”. W jego dorobku znajdują się takie pozycje jak "W ciemności słowa" z 2011 roku oraz "Dno oka" z 2019 roku. Pacześniak zajmował się także tłumaczeniem opowiadań Bohumila Hrabala oraz cykli pieśni skomponowanych do muzyki Antonína Dvořáka.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Poezja Jakuba Pacześniaka, urodzonego w 1974 roku, cechuje się spokojnym i minimalistycznym stylem, nawiązującym do tradycji poezji Juliana Przybosia, którego poeta uznaje za swojego mistrza. Wyraźnie zarysowana rzeczywistość w jego utworach jest silnie skondensowana, co nadaje jej głęboki, duchowy wymiar. W wierszach szczególne miejsce zajmują ważne dla poety lokalizacje, takie jak rodzinny dom w rzeszowskiej Boguchwale. Jakub Pacześniak jest nie tylko poetą, ale także tłumaczem, którzy swoją pisarską karierę rozpoczął w 1996 roku na łamach „Dekady Literackiej”. W jego dorobku znajdują się takie pozycje jak "W ciemności słowa" z 2011 roku oraz "Dno oka" z 2019 roku. Pacześniak zajmował się także tłumaczeniem opowiadań Bohumila Hrabala oraz cykli pieśni skomponowanych do muzyki Antonína Dvořáka.
