Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Kronika, to jest historyja świata Marcina Bielskiego okiem językoznawcy
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia poświęcona jest analizie wybranych zagadnień językowych z "Kroniki, to jest historyi świata" autorstwa Marcina Bielskiego, która ukazała się w 1564 roku jako najbardziej kompletna polskojęzyczna historia świata. Praca podzielona jest na dwie główne części. Pierwsza dotyczy tłumaczenia Księgi Koheleta, które Bielski umieścił w drugim i trzecim wydaniu Kroniki, ale które nie jest szeroko omawiane w literaturze dotyczącej polskich przekładów Biblii. Analizowane są motywy Bielskiego do przetłumaczenia właśnie tej księgi, różnice między poszczególnymi wydaniami oraz podstawy i metody tłumaczenia autora. Druga część książki skupia się na różnych aspektach trzeciego wydania Kroniki, takich jak językowy charakter tytułów całego dzieła oraz jego poszczególnych części, a także na strukturze marginaliów, czyli uwag umieszczanych na marginesach. Omówione zostanie również dołączone do Kroniki "Obłądzenie słow niektorych", czyli errata, której analiza pozwoli na odkrycie wzorca gatunkowego, identyfikację typów błędów oraz ustalenie autorstwa tego dodatku.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia poświęcona jest analizie wybranych zagadnień językowych z "Kroniki, to jest historyi świata" autorstwa Marcina Bielskiego, która ukazała się w 1564 roku jako najbardziej kompletna polskojęzyczna historia świata. Praca podzielona jest na dwie główne części. Pierwsza dotyczy tłumaczenia Księgi Koheleta, które Bielski umieścił w drugim i trzecim wydaniu Kroniki, ale które nie jest szeroko omawiane w literaturze dotyczącej polskich przekładów Biblii. Analizowane są motywy Bielskiego do przetłumaczenia właśnie tej księgi, różnice między poszczególnymi wydaniami oraz podstawy i metody tłumaczenia autora. Druga część książki skupia się na różnych aspektach trzeciego wydania Kroniki, takich jak językowy charakter tytułów całego dzieła oraz jego poszczególnych części, a także na strukturze marginaliów, czyli uwag umieszczanych na marginesach. Omówione zostanie również dołączone do Kroniki "Obłądzenie słow niektorych", czyli errata, której analiza pozwoli na odkrycie wzorca gatunkowego, identyfikację typów błędów oraz ustalenie autorstwa tego dodatku.
