Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Żywy płomień miłości
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Nowa edycja "Żywego płomienia miłości" autorstwa Jana od Krzyża właśnie trafia do polskich czytelników. Mamy nadzieję, że spotka się z ich uznaniem, jako że jest częścią większego przedsięwzięcia mającego na celu ponowne przetłumaczenie wszystkich dzieł tego karmelitańskiego mistyka. Projekt ten rozpoczął się w 2017 roku wydaniem nowej wersji "Pieśni duchowej", przy której tłumaczeniu pracowali Marcin Kurek i Carlos Marrodán Casas, a ja dostarczałam wstęp. Podobnie jak w przypadku "Pieśni duchowej", celem nowego przekładu "Żywego płomienia miłości" jest nadanie mu stylu zbliżonego do oryginału, co ma ułatwić jego odbiór przez współczesnego czytelnika. Dlatego Ojcowie Karmelici powierzyli tłumaczenie dzieł swego Założyciela filologom, co jest gestem zaufania, za które jesteśmy niezmiernie wdzięczni. Chcemy, aby nasza praca przyczyniła się do szerzenia wiedzy na temat dzieła św. Jana, które stanowi cenne dziedzictwo literackie, filozoficzne i teologiczne w naszej kulturze europejskiej.
Ta edycja wyróżnia się również zamieszczeniem wiersza w oryginalnej wersji hiszpańskiej oraz w dwóch tłumaczeniach: filologicznym i literackim. Tłumaczenie filologiczne, charakteryzujące się dużą dosłownością, pozwala odkryć piękno i głębię teologicznej prawdy zawartej w poemacie. Tłumaczenie literackie natomiast, nawiązujące do artystycznej formy "Pieśni duchowej", pozwala czytelnikowi wniknąć w emocjonalną warstwę doświadczeń stojących za tekstem. Przekład poezji w połączeniu z komentarzem odnoszącym się do poszczególnych słów jest zadaniem niezwykle trudnym. Często nie udaje się ocalić piękna obydwu elementów, co było szczególnie wyzwaniem w przypadku "Żywego płomienia miłości", utworu o wyjątkowej abstrakcyjności. Dlatego zdecydowaliśmy się na opublikowanie dwóch wersji tłumaczenia tego mistycznego dzieła, które będą umieszczone obok siebie tuż po Prologu. Tylko wersja filologiczna będzie cytowana w komentarzach.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Nowa edycja "Żywego płomienia miłości" autorstwa Jana od Krzyża właśnie trafia do polskich czytelników. Mamy nadzieję, że spotka się z ich uznaniem, jako że jest częścią większego przedsięwzięcia mającego na celu ponowne przetłumaczenie wszystkich dzieł tego karmelitańskiego mistyka. Projekt ten rozpoczął się w 2017 roku wydaniem nowej wersji "Pieśni duchowej", przy której tłumaczeniu pracowali Marcin Kurek i Carlos Marrodán Casas, a ja dostarczałam wstęp. Podobnie jak w przypadku "Pieśni duchowej", celem nowego przekładu "Żywego płomienia miłości" jest nadanie mu stylu zbliżonego do oryginału, co ma ułatwić jego odbiór przez współczesnego czytelnika. Dlatego Ojcowie Karmelici powierzyli tłumaczenie dzieł swego Założyciela filologom, co jest gestem zaufania, za które jesteśmy niezmiernie wdzięczni. Chcemy, aby nasza praca przyczyniła się do szerzenia wiedzy na temat dzieła św. Jana, które stanowi cenne dziedzictwo literackie, filozoficzne i teologiczne w naszej kulturze europejskiej.
Ta edycja wyróżnia się również zamieszczeniem wiersza w oryginalnej wersji hiszpańskiej oraz w dwóch tłumaczeniach: filologicznym i literackim. Tłumaczenie filologiczne, charakteryzujące się dużą dosłownością, pozwala odkryć piękno i głębię teologicznej prawdy zawartej w poemacie. Tłumaczenie literackie natomiast, nawiązujące do artystycznej formy "Pieśni duchowej", pozwala czytelnikowi wniknąć w emocjonalną warstwę doświadczeń stojących za tekstem. Przekład poezji w połączeniu z komentarzem odnoszącym się do poszczególnych słów jest zadaniem niezwykle trudnym. Często nie udaje się ocalić piękna obydwu elementów, co było szczególnie wyzwaniem w przypadku "Żywego płomienia miłości", utworu o wyjątkowej abstrakcyjności. Dlatego zdecydowaliśmy się na opublikowanie dwóch wersji tłumaczenia tego mistycznego dzieła, które będą umieszczone obok siebie tuż po Prologu. Tylko wersja filologiczna będzie cytowana w komentarzach.
