Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Zmierzyć przekład?
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Autorka prezentuje dogłębną analizę, w której jej obszerna wiedza, zdolność myślenia analitycznego oraz pasja badawcza stworzyły dzieło dojrzałe i pobudzające do refleksji na temat przekładoznawstwa. Publikacja krytycznie i otwarcie podchodzi do tego zagadnienia, ukazując nie tylko znaczące dokonania w tej dziedzinie, ale także wskazując na jej ograniczenia. Jednym z istotnych jej wniosków jest ostrzeżenie przed nadmiernym uzależnieniem się od zmechanizowanych metod oceny, które mogą bagatelizować humanistyczne aspekty tłumaczenia, co podkreśla prof. dr hab. Urszula Dąmbska-Prokop.
Książka jest pionierską pracą poruszającą temat wciąż niedostatecznie zgłębiony, lecz niezwykle aktualny, zwłaszcza z punktu widzenia edukacyjnego oraz zawodowego. Można przewidywać, że publikacja spotka się z szerokim uznaniem wśród studentów i nauczycieli procesów dydaktycznych, szczególnie ze względu na swoje praktyczne zastosowania. Teoretyczny komentarz, niezbędny w tego typu analizach, jest tu obecny, jednak nie przyćmiewa praktycznej i metodologicznej części problematyki. Autorka koncentruje się na praktyczności swoich badań oraz ich roli w poprawie jakości edukacji i pracy tłumaczy tekstów pisanych, co podkreśla dr hab. Magdalena Sowa.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Autorka prezentuje dogłębną analizę, w której jej obszerna wiedza, zdolność myślenia analitycznego oraz pasja badawcza stworzyły dzieło dojrzałe i pobudzające do refleksji na temat przekładoznawstwa. Publikacja krytycznie i otwarcie podchodzi do tego zagadnienia, ukazując nie tylko znaczące dokonania w tej dziedzinie, ale także wskazując na jej ograniczenia. Jednym z istotnych jej wniosków jest ostrzeżenie przed nadmiernym uzależnieniem się od zmechanizowanych metod oceny, które mogą bagatelizować humanistyczne aspekty tłumaczenia, co podkreśla prof. dr hab. Urszula Dąmbska-Prokop.
Książka jest pionierską pracą poruszającą temat wciąż niedostatecznie zgłębiony, lecz niezwykle aktualny, zwłaszcza z punktu widzenia edukacyjnego oraz zawodowego. Można przewidywać, że publikacja spotka się z szerokim uznaniem wśród studentów i nauczycieli procesów dydaktycznych, szczególnie ze względu na swoje praktyczne zastosowania. Teoretyczny komentarz, niezbędny w tego typu analizach, jest tu obecny, jednak nie przyćmiewa praktycznej i metodologicznej części problematyki. Autorka koncentruje się na praktyczności swoich badań oraz ich roli w poprawie jakości edukacji i pracy tłumaczy tekstów pisanych, co podkreśla dr hab. Magdalena Sowa.
