Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Zawód: tłumacz. Wszystko, co trzeba wiedzieć, żeby zostać tłumaczem pisemnym.
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Ten dokument oferuje obszerny przewodnik po świecie tłumaczy pisemnych. Rozpoczyna się od wyjaśnienia podstaw zawodu oraz obalania popularnych mitów z nim związanych. Autor dzieli się również własnymi doświadczeniami na drodze do zostania tłumaczem oraz analizuje, dla kogo ta profesja jest odpowiednia. Wskazuje na czynniki sprzyjające skutecznym tłumaczeniom, związek pomiędzy studiami językowymi a pracą tłumacza oraz poziom niezbędnej biegłości językowej. Wspomina także o różnych specjalizacjach, możliwościach zatrudnienia i potencjalnych zarobkach.
Następnie, dokument zagłębia się w specyfikę pracy, omawiając różnice między pracą w biurze tłumaczeń a byciem freelancerem, z wyjaśnieniem form rozliczania i codziennych wyzwań, z którymi tłumacz musi się mierzyć. Opisano również podstawowe informacje na temat technik tłumaczeniowych, etapy procesu tłumaczenia, oraz znaczenie ekwiwalencji.
Kolejnych działów poświęcono aspektom, które wpływają na jakość tłumaczenia. Wśród nich znajdują się wyznaczniki dobrego tłumaczenia, unikanie niechlujności, dobór odpowiedniego stylu i szyku zdania oraz jak radzić sobie z powtórzeniami i fałszywymi przyjaciółmi tłumacza.
Autor omawia również narzędzia i programy, które wspierają tłumaczy w ich pracy, z naciskiem na oprogramowanie CAT, jego funkcje i zastosowania. Znajdziemy tu także wskazówki na temat korzystania z narzędzi online i słowników.
Na koniec, dokument dostarcza praktycznych porad jak zacząć karierę tłumacza, jak radzić sobie z różnymi wyzwaniami zawodowymi, w tym odrzucaniem zleceń, utrzymywaniem poufności oraz oceną i poprawą jakości tłumaczeń. Porusza także tematykę feedbacku od agencji oraz udziela przydatnych wskazówek na temat zaliczania testów tłumaczeniowych.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Ten dokument oferuje obszerny przewodnik po świecie tłumaczy pisemnych. Rozpoczyna się od wyjaśnienia podstaw zawodu oraz obalania popularnych mitów z nim związanych. Autor dzieli się również własnymi doświadczeniami na drodze do zostania tłumaczem oraz analizuje, dla kogo ta profesja jest odpowiednia. Wskazuje na czynniki sprzyjające skutecznym tłumaczeniom, związek pomiędzy studiami językowymi a pracą tłumacza oraz poziom niezbędnej biegłości językowej. Wspomina także o różnych specjalizacjach, możliwościach zatrudnienia i potencjalnych zarobkach.
Następnie, dokument zagłębia się w specyfikę pracy, omawiając różnice między pracą w biurze tłumaczeń a byciem freelancerem, z wyjaśnieniem form rozliczania i codziennych wyzwań, z którymi tłumacz musi się mierzyć. Opisano również podstawowe informacje na temat technik tłumaczeniowych, etapy procesu tłumaczenia, oraz znaczenie ekwiwalencji.
Kolejnych działów poświęcono aspektom, które wpływają na jakość tłumaczenia. Wśród nich znajdują się wyznaczniki dobrego tłumaczenia, unikanie niechlujności, dobór odpowiedniego stylu i szyku zdania oraz jak radzić sobie z powtórzeniami i fałszywymi przyjaciółmi tłumacza.
Autor omawia również narzędzia i programy, które wspierają tłumaczy w ich pracy, z naciskiem na oprogramowanie CAT, jego funkcje i zastosowania. Znajdziemy tu także wskazówki na temat korzystania z narzędzi online i słowników.
Na koniec, dokument dostarcza praktycznych porad jak zacząć karierę tłumacza, jak radzić sobie z różnymi wyzwaniami zawodowymi, w tym odrzucaniem zleceń, utrzymywaniem poufności oraz oceną i poprawą jakości tłumaczeń. Porusza także tematykę feedbacku od agencji oraz udziela przydatnych wskazówek na temat zaliczania testów tłumaczeniowych.
