Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
W kręgu Księżnej de Cleves. Wybór francuskich nowel epoki klasycyzmu
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
"Księżna de Cleves" autorstwa Marie-Madeleine de Lafayette to jedyna francuska powieść psychologiczna z XVII wieku, z którą polscy czytelnicy mogli się dotychczas zapoznać dzięki przekładowi Tadeusza Boya-Żeleńskiego z 1927 roku. Jednak twórczość Lafayette zawiera więcej dzieł, a ona sama nie jest jedyną literacką reprezentantką kobiet we Francji tego okresu. Niniejsza publikacja przedstawia polskie wersje dwóch innych nowel autorki - "Księżna de Montpensier" i "Hrabina de Tende" - oraz utwory innych francuskich pisarek, takich jak Catherine Bernard z jej "Hrabią d’Amboise" oraz Claudine-Alexandrine de Tencin z "Pamiętnikami hrabiego de Comminge". Te utwory wchodzą w dialog z "Księżną de Cleves" i starają się reinterpretować tę powieść, która do końca XVII wieku pozostawała odniesieniem dla francuskich pisarzy. W tej antologii znajduje się również tragi-komiczna nowela Paula Scarrona "Niezawinione cudzołóstwo", która tworzy interesujący kontrast między poetyką barokowych romansów pierwszej połowy XVII wieku a nowymi trendami w literaturze historyczno-sentymentalnej w czasach Ludwika XIV.
Przekłady zawarte w tej edycji czyta się z dużą przyjemnością. Wykonane są z najwyższą znajomością tematu, z dodatkowymi i zróżnicowanymi przypisami, które wzbogacają polską wersję. Polski język tłumaczenia znakomity, oddaje subtelności i skomplikowane psychologiczne niuanse oryginału, zachowując jego głębię i zrozumiałość dla współczesnych czytelników. Użyta w tłumaczeniu polszczyzna jest nowoczesna, przystępna, a zarazem elegancka i dostosowana do charakteru oryginału.
Opis na podstawie recenzji dr hab. Moniki Kuleszy, prof. UW."
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
"Księżna de Cleves" autorstwa Marie-Madeleine de Lafayette to jedyna francuska powieść psychologiczna z XVII wieku, z którą polscy czytelnicy mogli się dotychczas zapoznać dzięki przekładowi Tadeusza Boya-Żeleńskiego z 1927 roku. Jednak twórczość Lafayette zawiera więcej dzieł, a ona sama nie jest jedyną literacką reprezentantką kobiet we Francji tego okresu. Niniejsza publikacja przedstawia polskie wersje dwóch innych nowel autorki - "Księżna de Montpensier" i "Hrabina de Tende" - oraz utwory innych francuskich pisarek, takich jak Catherine Bernard z jej "Hrabią d’Amboise" oraz Claudine-Alexandrine de Tencin z "Pamiętnikami hrabiego de Comminge". Te utwory wchodzą w dialog z "Księżną de Cleves" i starają się reinterpretować tę powieść, która do końca XVII wieku pozostawała odniesieniem dla francuskich pisarzy. W tej antologii znajduje się również tragi-komiczna nowela Paula Scarrona "Niezawinione cudzołóstwo", która tworzy interesujący kontrast między poetyką barokowych romansów pierwszej połowy XVII wieku a nowymi trendami w literaturze historyczno-sentymentalnej w czasach Ludwika XIV.
Przekłady zawarte w tej edycji czyta się z dużą przyjemnością. Wykonane są z najwyższą znajomością tematu, z dodatkowymi i zróżnicowanymi przypisami, które wzbogacają polską wersję. Polski język tłumaczenia znakomity, oddaje subtelności i skomplikowane psychologiczne niuanse oryginału, zachowując jego głębię i zrozumiałość dla współczesnych czytelników. Użyta w tłumaczeniu polszczyzna jest nowoczesna, przystępna, a zarazem elegancka i dostosowana do charakteru oryginału.
Opis na podstawie recenzji dr hab. Moniki Kuleszy, prof. UW."
