Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tora. Pięcioksiąg Mojżesza
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Czesław Miłosz w przedmowie do swojego przekładu Księgi Psalmów wyjaśnia, że głównym impulsem do podjęcia tego zadania był kontakt z mikrofilmem dwujęzycznego, polsko-hebrajskiego wydania Biblii, przetłumaczonej przez Izaaka Cylkowa. Na to wyjątkowe wydanie zwrócił mu uwagę Alfred Tarski, wybitny logik i matematyk związany z uniwersytetem w Berkeley. Miłosz jest zdania, że tłumaczenie Cylkowa łączy w sobie zarówno poetyckie piękno, jak i wierność oryginałowi, co rzadko spotyka się jednocześnie. Podkreśla, że Cylkow starał się utrzymać kolejność słów zgodną z hebrajskim tekstem, co odróżnia jego pracę od innych wydań Biblii, zarówno katolickich, jak i protestanckich, które często podlegają wpływom łacińskiej składni. Miłosz przyznaje, że jego własny przekład jest w pewnym sensie dialogiem z dziełem Cylkowa, ponieważ stale odnosi się do jego rozwiązań. To stwierdzenie odnajdujemy również w przedmowie do tłumaczenia Tory Cylkowa, którą napisał Henryk Halkowski.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Czesław Miłosz w przedmowie do swojego przekładu Księgi Psalmów wyjaśnia, że głównym impulsem do podjęcia tego zadania był kontakt z mikrofilmem dwujęzycznego, polsko-hebrajskiego wydania Biblii, przetłumaczonej przez Izaaka Cylkowa. Na to wyjątkowe wydanie zwrócił mu uwagę Alfred Tarski, wybitny logik i matematyk związany z uniwersytetem w Berkeley. Miłosz jest zdania, że tłumaczenie Cylkowa łączy w sobie zarówno poetyckie piękno, jak i wierność oryginałowi, co rzadko spotyka się jednocześnie. Podkreśla, że Cylkow starał się utrzymać kolejność słów zgodną z hebrajskim tekstem, co odróżnia jego pracę od innych wydań Biblii, zarówno katolickich, jak i protestanckich, które często podlegają wpływom łacińskiej składni. Miłosz przyznaje, że jego własny przekład jest w pewnym sensie dialogiem z dziełem Cylkowa, ponieważ stale odnosi się do jego rozwiązań. To stwierdzenie odnajdujemy również w przedmowie do tłumaczenia Tory Cylkowa, którą napisał Henryk Halkowski.
