Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tłuk pięściowy i czerwone jabłuszko
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Esej zatytułowany "Perypetie czerwonego jabłuszka i pięściowego tłuka" oferuje wgląd w wyzwania związane z tłumaczeniem poezji Wisławy Szymborskiej na język angielski, niemiecki i francuski. W związku z edycją serii dwujęzycznej przez Wydawnictwo Literackie, która zbliżyła się w czasie do otrzymania przez poetkę Nagrody Nobla, powstała niepowtarzalna okazja do jednoczesnego porównania, jak jej wiersze brzmią w tych trzech głównych językach Zachodu. Za tłumaczenia odpowiadają wybitni translatorzy: Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh na język angielski, Karl Dedecius na niemiecki oraz Piotr Kamiński na francuski.
Pierwsze recenzje analityczne dotyczące tych przekładów pojawiły się już w czasopiśmie "Literatura na Świecie" w grudniu 1997 roku. Rozpoczynając lekturę, autor eseju podejmuje się wstępnych refleksji na temat dwóch kluczowych zagadnień: po pierwsze, jaki jest istotny element formalny, intelektualny lub estetyczny, który tłumacz musi uchwycić, aby dobrze oddać ducha poezji Szymborskiej, oraz po drugie, w którym z tych trzech języków jej twórczość ma największe szanse wybrzmieć najpełniej, przy założeniu, że tłumacze działają na najwyższym poziomie swojego kunsztu.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Esej zatytułowany "Perypetie czerwonego jabłuszka i pięściowego tłuka" oferuje wgląd w wyzwania związane z tłumaczeniem poezji Wisławy Szymborskiej na język angielski, niemiecki i francuski. W związku z edycją serii dwujęzycznej przez Wydawnictwo Literackie, która zbliżyła się w czasie do otrzymania przez poetkę Nagrody Nobla, powstała niepowtarzalna okazja do jednoczesnego porównania, jak jej wiersze brzmią w tych trzech głównych językach Zachodu. Za tłumaczenia odpowiadają wybitni translatorzy: Stanisław Barańczak i Clare Cavanagh na język angielski, Karl Dedecius na niemiecki oraz Piotr Kamiński na francuski.
Pierwsze recenzje analityczne dotyczące tych przekładów pojawiły się już w czasopiśmie "Literatura na Świecie" w grudniu 1997 roku. Rozpoczynając lekturę, autor eseju podejmuje się wstępnych refleksji na temat dwóch kluczowych zagadnień: po pierwsze, jaki jest istotny element formalny, intelektualny lub estetyczny, który tłumacz musi uchwycić, aby dobrze oddać ducha poezji Szymborskiej, oraz po drugie, w którym z tych trzech języków jej twórczość ma największe szanse wybrzmieć najpełniej, przy założeniu, że tłumacze działają na najwyższym poziomie swojego kunsztu.
