Książka - Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza

Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza

Masz tę lub inne książki?

Sprzedaj je u nas

Monografia autorstwa Tomasza Żurawlewa stanowi pierwszą na rynku naukowym publikację całkowicie poświęconą niemieckojęzycznemu transferowi stylu poezji Cypriana Norwida. Autor, opierając się na analizie serii tłumaczeń wybranych dzieł, szczegółowo przedstawia skuteczne strategie przekładu kluczowych elementów stylu Norwida, takich jak ironia, paraboliczność, hieratyczność oraz neologiczność. Wyniki badań Żurawlewa mogą stanowić nieocenioną pomoc dla przyszłych tłumaczy Norwida, a także dla teoretyków, nauczycieli i krytyków przekładu poetyckiego, którzy interesują się przeniesieniem stylistycznych cech lirycznych na inny język. Jego translatologiczna koncepcja artystycznego stylu nie tylko dostarcza wiedzy na temat tej kategorii w kontekście lingwistyki tłumaczenia wiersza, ale także pomaga zrozumieć analizowany w książce sposób badania relacji między stylem tłumaczenia a stylem oryginału. Tomasz Żurawlew w swojej książce ujawnia się jako samodzielny i dojrzały badacz. Jego decyzje metodologiczne świadczą o tej dojrzałości. Skupił się na lingwistycznym podejściu do tłumaczeń i skierował swoją refleksję ku stylistyce, co okazało się być odważnym i nowatorskim krokiem w obliczu współczesnych badań nad przekładem, które często czerpią inspirację z tzw. „zwrotu kulturowego”. Koncepcja stylu artystycznego zaproponowana przez Żurawlewa jest interesująca i inspirująca, ponieważ osadza badania przekładoznawcze w dziedzinie filologii oraz nowoczesnej pracy z tekstem. Autor nie tylko dogłębnie zna tematykę związaną z Cyprianem Norwidem, ale także umiejętnie łączy różne tradycje badań nad przekładem. Książka przedstawia również innowacyjne metody badania relacji między stylem oryginału a przekładem, co zostało ukazane w praktycznym zastosowaniu narzędzi badawczych w drugiej części pracy. To znakomite dzieło nie tylko w zakresie rzetelnego podejścia do tematu, ale także jego nowatorskiego ujęcia przenoszenia twórczości jednego z najwybitniejszych polskich poetów na niemiecki obszar językowy i kulturowy.

Wybierz stan zużycia:

WIĘCEJ O SKALI

Monografia autorstwa Tomasza Żurawlewa stanowi pierwszą na rynku naukowym publikację całkowicie poświęconą niemieckojęzycznemu transferowi stylu poezji Cypriana Norwida. Autor, opierając się na analizie serii tłumaczeń wybranych dzieł, szczegółowo przedstawia skuteczne strategie przekładu kluczowych elementów stylu Norwida, takich jak ironia, paraboliczność, hieratyczność oraz neologiczność. Wyniki badań Żurawlewa mogą stanowić nieocenioną pomoc dla przyszłych tłumaczy Norwida, a także dla teoretyków, nauczycieli i krytyków przekładu poetyckiego, którzy interesują się przeniesieniem stylistycznych cech lirycznych na inny język. Jego translatologiczna koncepcja artystycznego stylu nie tylko dostarcza wiedzy na temat tej kategorii w kontekście lingwistyki tłumaczenia wiersza, ale także pomaga zrozumieć analizowany w książce sposób badania relacji między stylem tłumaczenia a stylem oryginału. Tomasz Żurawlew w swojej książce ujawnia się jako samodzielny i dojrzały badacz. Jego decyzje metodologiczne świadczą o tej dojrzałości. Skupił się na lingwistycznym podejściu do tłumaczeń i skierował swoją refleksję ku stylistyce, co okazało się być odważnym i nowatorskim krokiem w obliczu współczesnych badań nad przekładem, które często czerpią inspirację z tzw. „zwrotu kulturowego”. Koncepcja stylu artystycznego zaproponowana przez Żurawlewa jest interesująca i inspirująca, ponieważ osadza badania przekładoznawcze w dziedzinie filologii oraz nowoczesnej pracy z tekstem. Autor nie tylko dogłębnie zna tematykę związaną z Cyprianem Norwidem, ale także umiejętnie łączy różne tradycje badań nad przekładem. Książka przedstawia również innowacyjne metody badania relacji między stylem oryginału a przekładem, co zostało ukazane w praktycznym zastosowaniu narzędzi badawczych w drugiej części pracy. To znakomite dzieło nie tylko w zakresie rzetelnego podejścia do tematu, ale także jego nowatorskiego ujęcia przenoszenia twórczości jednego z najwybitniejszych polskich poetów na niemiecki obszar językowy i kulturowy.

Szczegóły

Opinie

Książki autora

Podobne

Dla Ciebie

Książki z kategorii

Dostawa i płatność

Szczegóły

Cena: 45.44 zł
Okładka: Twarda
Ilość stron: 430
Rok wydania: 2024
Rozmiar: 150 × 235 mm
ID: 9788324241156
Autorzy:
Wydawnictwo:

Inne książki: Tomasz Żurawlew

Podobne produkty

Może Ci się spodobać

Inne książki z tej samej kategorii

Opinie użytkowników
0.0
0 ocen i 0 recenzji
Reviews Reward Icon

Napisz opinię o książce i wygraj nagrodę!

W każdym miesiącu wybieramy najlepsze opinie i nagradzamy recenzentów.

Dowiedz się więcej

Wartość nagród w tym miesiącu

880 zł

Napisz opinię i wygraj nagrodę!
Twoja ocena to:
wybierz ocenę 0
Treść musi mieć więcej niż 50 i mniej niż 20000 znaków

Dodaj swoją opinię

Zaloguj się na swoje konto, aby mieć możliwość dodawania opinii.

Czy chcesz zostawić tylko ocenę?

Dodanie samej oceny o książce nie jest brane pod uwagę podczas losowania nagród. By mieć szansę na otrzymanie nagrody musisz napisać opinię o książce.

Już oceniłeś/zrecenzowałeś te książkę w przeszłości.

Możliwe jest dodanie tylko jednej recenzji do każdej z książek.

Sposoby dostawy

Odbiór w punkcie (6)

13,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

ORLEN Paczka

12,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Dostawa na adres (7)

GLS U Ciebie - Kurier

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Kurier DPD

14,99 zł

Darmowa dostawa od 190 zł

Sposoby płatności

Płatność z góry

Przedpłata

platnosc

Zwykły przelew info