Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Styl poetycki Cypriana Norwida w przekładzie na język niemiecki. Studium teorii i praktyki translacji wiersza
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia autorstwa Tomasza Żurawlewa stanowi pierwszą na rynku naukowym publikację całkowicie poświęconą niemieckojęzycznemu transferowi stylu poezji Cypriana Norwida. Autor, opierając się na analizie serii tłumaczeń wybranych dzieł, szczegółowo przedstawia skuteczne strategie przekładu kluczowych elementów stylu Norwida, takich jak ironia, paraboliczność, hieratyczność oraz neologiczność. Wyniki badań Żurawlewa mogą stanowić nieocenioną pomoc dla przyszłych tłumaczy Norwida, a także dla teoretyków, nauczycieli i krytyków przekładu poetyckiego, którzy interesują się przeniesieniem stylistycznych cech lirycznych na inny język. Jego translatologiczna koncepcja artystycznego stylu nie tylko dostarcza wiedzy na temat tej kategorii w kontekście lingwistyki tłumaczenia wiersza, ale także pomaga zrozumieć analizowany w książce sposób badania relacji między stylem tłumaczenia a stylem oryginału. Tomasz Żurawlew w swojej książce ujawnia się jako samodzielny i dojrzały badacz. Jego decyzje metodologiczne świadczą o tej dojrzałości. Skupił się na lingwistycznym podejściu do tłumaczeń i skierował swoją refleksję ku stylistyce, co okazało się być odważnym i nowatorskim krokiem w obliczu współczesnych badań nad przekładem, które często czerpią inspirację z tzw. „zwrotu kulturowego”. Koncepcja stylu artystycznego zaproponowana przez Żurawlewa jest interesująca i inspirująca, ponieważ osadza badania przekładoznawcze w dziedzinie filologii oraz nowoczesnej pracy z tekstem. Autor nie tylko dogłębnie zna tematykę związaną z Cyprianem Norwidem, ale także umiejętnie łączy różne tradycje badań nad przekładem. Książka przedstawia również innowacyjne metody badania relacji między stylem oryginału a przekładem, co zostało ukazane w praktycznym zastosowaniu narzędzi badawczych w drugiej części pracy. To znakomite dzieło nie tylko w zakresie rzetelnego podejścia do tematu, ale także jego nowatorskiego ujęcia przenoszenia twórczości jednego z najwybitniejszych polskich poetów na niemiecki obszar językowy i kulturowy.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia autorstwa Tomasza Żurawlewa stanowi pierwszą na rynku naukowym publikację całkowicie poświęconą niemieckojęzycznemu transferowi stylu poezji Cypriana Norwida. Autor, opierając się na analizie serii tłumaczeń wybranych dzieł, szczegółowo przedstawia skuteczne strategie przekładu kluczowych elementów stylu Norwida, takich jak ironia, paraboliczność, hieratyczność oraz neologiczność. Wyniki badań Żurawlewa mogą stanowić nieocenioną pomoc dla przyszłych tłumaczy Norwida, a także dla teoretyków, nauczycieli i krytyków przekładu poetyckiego, którzy interesują się przeniesieniem stylistycznych cech lirycznych na inny język. Jego translatologiczna koncepcja artystycznego stylu nie tylko dostarcza wiedzy na temat tej kategorii w kontekście lingwistyki tłumaczenia wiersza, ale także pomaga zrozumieć analizowany w książce sposób badania relacji między stylem tłumaczenia a stylem oryginału. Tomasz Żurawlew w swojej książce ujawnia się jako samodzielny i dojrzały badacz. Jego decyzje metodologiczne świadczą o tej dojrzałości. Skupił się na lingwistycznym podejściu do tłumaczeń i skierował swoją refleksję ku stylistyce, co okazało się być odważnym i nowatorskim krokiem w obliczu współczesnych badań nad przekładem, które często czerpią inspirację z tzw. „zwrotu kulturowego”. Koncepcja stylu artystycznego zaproponowana przez Żurawlewa jest interesująca i inspirująca, ponieważ osadza badania przekładoznawcze w dziedzinie filologii oraz nowoczesnej pracy z tekstem. Autor nie tylko dogłębnie zna tematykę związaną z Cyprianem Norwidem, ale także umiejętnie łączy różne tradycje badań nad przekładem. Książka przedstawia również innowacyjne metody badania relacji między stylem oryginału a przekładem, co zostało ukazane w praktycznym zastosowaniu narzędzi badawczych w drugiej części pracy. To znakomite dzieło nie tylko w zakresie rzetelnego podejścia do tematu, ale także jego nowatorskiego ujęcia przenoszenia twórczości jednego z najwybitniejszych polskich poetów na niemiecki obszar językowy i kulturowy.
