Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Sorrowful Songs. Pieśni żałosne
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
„Sorrowful Songs. Pieśni żałosne” to pierwszy polski zbiór poezji autorstwa Dborah Heissler, francuskiej poetki i krytyczki literackiej, której twórczość zyskała uznanie na arenie międzynarodowej. Jej poezja eksploruje dialog z takimi twórcami jak Philippe Jaccottet oraz Yves Bonnefoy, tworząc wyjątkowy pomost między językami i kulturami. Opublikowany pierwotnie we Francji w 2015 roku, tom ten odnosi się tytułem do „Symfonii pieśni żałosnych” Henryka Mikołaja Góreckiego. Książka zachowuje trójdzielną strukturę, przywołując melancholijny nastrój i powolne tempo, by oddać poetycką narrację o utracie bliskiej osoby. Podmiot liryczny lub narracyjny tworzy pieśń miłosną, przypominając przy tym kompozytora, który utracił wykonawcę swego utworu. Całość została przetłumaczona przez Jana Marię Kłoczowskiego, który wiernie oddał ducha oryginału.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
„Sorrowful Songs. Pieśni żałosne” to pierwszy polski zbiór poezji autorstwa Dborah Heissler, francuskiej poetki i krytyczki literackiej, której twórczość zyskała uznanie na arenie międzynarodowej. Jej poezja eksploruje dialog z takimi twórcami jak Philippe Jaccottet oraz Yves Bonnefoy, tworząc wyjątkowy pomost między językami i kulturami. Opublikowany pierwotnie we Francji w 2015 roku, tom ten odnosi się tytułem do „Symfonii pieśni żałosnych” Henryka Mikołaja Góreckiego. Książka zachowuje trójdzielną strukturę, przywołując melancholijny nastrój i powolne tempo, by oddać poetycką narrację o utracie bliskiej osoby. Podmiot liryczny lub narracyjny tworzy pieśń miłosną, przypominając przy tym kompozytora, który utracił wykonawcę swego utworu. Całość została przetłumaczona przez Jana Marię Kłoczowskiego, który wiernie oddał ducha oryginału.
