Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Słownik neurologiczny polsko-niemiecko-angielski
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Z myślą o neurologach, studentach medycyny oraz tłumaczach medycznych stworzono polsko-niemiecko-angielski Słownik neurologiczny. Dzieło to dzieli się na trzy części: polsko-niemiecko-angielską, niemiecko-angielsko-polską i angielsko-niemiecko-polską, każda z około 40 tysięcy terminów. Uwzględnia ono przede wszystkim terminy neurologiczne, ale także zwroty z dziedzin pokrewnych takich jak chirurgia, nefrologia, onkologia, ginekologia, embriologia czy biochemia. Użyteczne dla lekarzy terminy są ułożone w porządku alfabetycznym. W słowniku znajdują się synonimy oraz terminy łacińskie, obok ich niemieckich i angielskich odpowiedników. Niektóre angielskie zwroty, które nie mają polskich ani niemieckich odpowiedników, zachowano w oryginalnym brzmieniu. Słownik posiada strukturę gniazdową, a podhasła uporządkowano alfabetycznie, z wyjątkiem klasyfikacji, które pozostawiono w oryginalnym kształcie. Terminy pochodzą z różnych źródeł, w tym z polskich, niemieckich i angielskich podręczników medycznych, książek poświęconych neurologii, a także z czasopism naukowych i medycznych leksykonów. Dla terminów nieprzekładalnych zaproponowano ekwiwalenty, przy których umieszczone są inicjały autorki.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Z myślą o neurologach, studentach medycyny oraz tłumaczach medycznych stworzono polsko-niemiecko-angielski Słownik neurologiczny. Dzieło to dzieli się na trzy części: polsko-niemiecko-angielską, niemiecko-angielsko-polską i angielsko-niemiecko-polską, każda z około 40 tysięcy terminów. Uwzględnia ono przede wszystkim terminy neurologiczne, ale także zwroty z dziedzin pokrewnych takich jak chirurgia, nefrologia, onkologia, ginekologia, embriologia czy biochemia. Użyteczne dla lekarzy terminy są ułożone w porządku alfabetycznym. W słowniku znajdują się synonimy oraz terminy łacińskie, obok ich niemieckich i angielskich odpowiedników. Niektóre angielskie zwroty, które nie mają polskich ani niemieckich odpowiedników, zachowano w oryginalnym brzmieniu. Słownik posiada strukturę gniazdową, a podhasła uporządkowano alfabetycznie, z wyjątkiem klasyfikacji, które pozostawiono w oryginalnym kształcie. Terminy pochodzą z różnych źródeł, w tym z polskich, niemieckich i angielskich podręczników medycznych, książek poświęconych neurologii, a także z czasopism naukowych i medycznych leksykonów. Dla terminów nieprzekładalnych zaproponowano ekwiwalenty, przy których umieszczone są inicjały autorki.
