Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przestrzenie przekładu 7
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Oto monografia będąca siódmym tomem z serii spotkań przeprowadzanych w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. To doroczne forum gromadzi specjalistów oraz praktyków z dziedziny przekładu, którzy dzielą się swoimi doświadczeniami i badaniami. W publikacji zagadnienia związane z tłumaczeniem omawiane są z perspektywy przedstawicieli różnych dziedzin, języków i metodologii.Tom otwiera Ewa Białek z artykułem na temat kreatywności w tłumaczeniu, podkreślając jej fundamentalną rolę. Następnie Katarzyna Kruk-Junger analizuje, co oznacza profesjonalizm w tej pracy, łącząc aspekty etyczne z praktycznymi wyzwaniami zawodu. Część dotycząca przekładu artystycznego obejmuje różnorodne tematy: Aleksandra Budrewicz porusza kwestię recepcji dzieł Christiny Rossetti w Polsce, a Mirosława Buchholtz bada związek między literaturą a władzą na podstawie przeanalizowanych polskich tłumaczeń "The Turn of the Screw" Henry’ego Jamesa. Osman Firat Ba przedstawia turecki przekład "Ferdydurke" dokonany wprost z języka polskiego, Sofiia Kamalova rozważa tłumaczenie leksyki podstandardowej w powieści "Laur" Jewgenija Wodołazkina, a Darina Antoniakowa mierzy się z frazeologią rosyjską w tłumaczeniach na język słowacki.Kolejne artykuły skupiają się na przekładzie scenicznym: Maciej Małek analizuje intertekstualność w dramacie Swietłany Pietrijczuk i jego własnym tłumaczeniu, a Renata Niziołek porównuje dwie wersje przekładu Szkoły żon Moliera autorstwa Tadeusza Boya-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego.Z kolei artykuły dotyczące przekładu specjalistycznego rozpoczyna Lubomir Hampl, który analizuje przekład nazw ptaków w Biblii, z naciskiem na hebrajskie ptaki ofiarne. Marek Chowaniec opisuje przekład terminów z zakresu procesu karnego ze słowackiego na rosyjski, Jelena Chawkina bada przekład lexflex narodów wymierzających przemoc w trzech różnych językach, a Krystsina Artamonava zgłębia tłumaczenie nazw własnych w przewodnikach turystycznych.Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk i Anna Paszkowska pełnią rolę redaktorek tej publikacji.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Oto monografia będąca siódmym tomem z serii spotkań przeprowadzanych w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. To doroczne forum gromadzi specjalistów oraz praktyków z dziedziny przekładu, którzy dzielą się swoimi doświadczeniami i badaniami. W publikacji zagadnienia związane z tłumaczeniem omawiane są z perspektywy przedstawicieli różnych dziedzin, języków i metodologii.Tom otwiera Ewa Białek z artykułem na temat kreatywności w tłumaczeniu, podkreślając jej fundamentalną rolę. Następnie Katarzyna Kruk-Junger analizuje, co oznacza profesjonalizm w tej pracy, łącząc aspekty etyczne z praktycznymi wyzwaniami zawodu. Część dotycząca przekładu artystycznego obejmuje różnorodne tematy: Aleksandra Budrewicz porusza kwestię recepcji dzieł Christiny Rossetti w Polsce, a Mirosława Buchholtz bada związek między literaturą a władzą na podstawie przeanalizowanych polskich tłumaczeń "The Turn of the Screw" Henry’ego Jamesa. Osman Firat Ba przedstawia turecki przekład "Ferdydurke" dokonany wprost z języka polskiego, Sofiia Kamalova rozważa tłumaczenie leksyki podstandardowej w powieści "Laur" Jewgenija Wodołazkina, a Darina Antoniakowa mierzy się z frazeologią rosyjską w tłumaczeniach na język słowacki.Kolejne artykuły skupiają się na przekładzie scenicznym: Maciej Małek analizuje intertekstualność w dramacie Swietłany Pietrijczuk i jego własnym tłumaczeniu, a Renata Niziołek porównuje dwie wersje przekładu Szkoły żon Moliera autorstwa Tadeusza Boya-Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego.Z kolei artykuły dotyczące przekładu specjalistycznego rozpoczyna Lubomir Hampl, który analizuje przekład nazw ptaków w Biblii, z naciskiem na hebrajskie ptaki ofiarne. Marek Chowaniec opisuje przekład terminów z zakresu procesu karnego ze słowackiego na rosyjski, Jelena Chawkina bada przekład lexflex narodów wymierzających przemoc w trzech różnych językach, a Krystsina Artamonava zgłębia tłumaczenie nazw własnych w przewodnikach turystycznych.Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk i Anna Paszkowska pełnią rolę redaktorek tej publikacji.
