Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Przekład prawny i sądowy
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Nowe wydanie tej publikacji dostarcza kompleksowego spojrzenia na teorię i praktykę przekładu prawnego. Analiza semantycznych, pragmatycznych i tekstowych właściwości polskiego oraz angielskiego dyskursu prawnego stanowi fundament dla badania umów, dokumentów gospodarczych, aktów normatywnych oraz prawodawstwa Unii Europejskiej. Te interdyscyplinarne i międzykulturowe podstawy teoretyczne są wzbogacone przez kluczowe zasady tłumaczenia prawnego, podkreślając niezależność tej dziedziny. Publikacja szczegółowo przedstawia różnice terminologiczne, stylistyczne i tekstowe pomiędzy różnymi systemami i kulturami prawnymi, ilustrując je licznymi przykładami praktycznymi, analizami porównawczymi oraz materiałami graficznymi, takimi jak tabele i schematy. Książka skierowana jest do studentów lingwistyki i filologii o profilu tłumaczeniowym, osób planujących pracę jako tłumacze tekstów prawnych, kandydatów na tłumaczy przysięgłych, a także wszystkich zainteresowanych teorią i praktyką przekładu prawnego i prawniczego. Jest to również wartościowy zasób dla prawników działających w międzynarodowym środowisku, którzy opierają się na tłumaczeniach dokumentów prawnych. Proponowana książka, jak podkreśla prof. dr hab. Barbara Kielar, stanowi istotne i cenne osiągnięcie w dziedzinie translatoryki, będąc jednocześnie doskonałym podręcznikiem dla studentów i praktykujących tłumaczy.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Nowe wydanie tej publikacji dostarcza kompleksowego spojrzenia na teorię i praktykę przekładu prawnego. Analiza semantycznych, pragmatycznych i tekstowych właściwości polskiego oraz angielskiego dyskursu prawnego stanowi fundament dla badania umów, dokumentów gospodarczych, aktów normatywnych oraz prawodawstwa Unii Europejskiej. Te interdyscyplinarne i międzykulturowe podstawy teoretyczne są wzbogacone przez kluczowe zasady tłumaczenia prawnego, podkreślając niezależność tej dziedziny. Publikacja szczegółowo przedstawia różnice terminologiczne, stylistyczne i tekstowe pomiędzy różnymi systemami i kulturami prawnymi, ilustrując je licznymi przykładami praktycznymi, analizami porównawczymi oraz materiałami graficznymi, takimi jak tabele i schematy. Książka skierowana jest do studentów lingwistyki i filologii o profilu tłumaczeniowym, osób planujących pracę jako tłumacze tekstów prawnych, kandydatów na tłumaczy przysięgłych, a także wszystkich zainteresowanych teorią i praktyką przekładu prawnego i prawniczego. Jest to również wartościowy zasób dla prawników działających w międzynarodowym środowisku, którzy opierają się na tłumaczeniach dokumentów prawnych. Proponowana książka, jak podkreśla prof. dr hab. Barbara Kielar, stanowi istotne i cenne osiągnięcie w dziedzinie translatoryki, będąc jednocześnie doskonałym podręcznikiem dla studentów i praktykujących tłumaczy.
