Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Polski redaktor i węgierski polonista
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Współpraca między Jerzym Giedroyciem a Györgyem Gömörim przyniosła znaczące korzyści dla obu stron. Redaktor miał w osobie Gömöriego eksperta oraz pośrednika do spraw węgierskich, co pozwoliło na regularne poruszanie tematyki węgierskiej w "Kulturze" i "Zeszytach Historycznych". Dzięki temu węgierski literaturoznawca zyskał platformę do prezentacji swoich myśli w jednym z najważniejszych polonijnych periodyków, co z kolei pozwoliło mu zyskać pewną rozpoznawalność wśród polskich środowisk emigracyjnych.
György Gömöri miał również ciągły dostęp do publikacji Instytutu Literackiego, które później omawiano i recenzowano w czasopismach węgierskich i anglosaskich, co zwiększało ich popularność. Taka sytuacja była korzystna zarówno dla Gömöriego, jak i dla Giedroycia. Dodatkowo, Giedroyc pełnił rolę kluczowego kontaktu z innymi literatami na emigracji, takimi jak Gombrowicz, Mrożek czy Hłasko, których twórczość Gömöri tłumaczył na węgierski, zwracając się do nich o prawa autorskie dla swoich przekładów.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Współpraca między Jerzym Giedroyciem a Györgyem Gömörim przyniosła znaczące korzyści dla obu stron. Redaktor miał w osobie Gömöriego eksperta oraz pośrednika do spraw węgierskich, co pozwoliło na regularne poruszanie tematyki węgierskiej w "Kulturze" i "Zeszytach Historycznych". Dzięki temu węgierski literaturoznawca zyskał platformę do prezentacji swoich myśli w jednym z najważniejszych polonijnych periodyków, co z kolei pozwoliło mu zyskać pewną rozpoznawalność wśród polskich środowisk emigracyjnych.
György Gömöri miał również ciągły dostęp do publikacji Instytutu Literackiego, które później omawiano i recenzowano w czasopismach węgierskich i anglosaskich, co zwiększało ich popularność. Taka sytuacja była korzystna zarówno dla Gömöriego, jak i dla Giedroycia. Dodatkowo, Giedroyc pełnił rolę kluczowego kontaktu z innymi literatami na emigracji, takimi jak Gombrowicz, Mrożek czy Hłasko, których twórczość Gömöri tłumaczył na węgierski, zwracając się do nich o prawa autorskie dla swoich przekładów.
