Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Pamiętniki Jana Paska w przekładzie na język współczesny
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Jan Chryzostom Pasek, żyjący w XVII wieku polski szlachcic, zdobył sławę dzięki swoim pamiętnikom, które zostały odkryte dopiero w XIX wieku. Dzieła te znacząco wpłynęły na literaturę historyczną, szczególnie inspirując Henryka Sienkiewicza podczas tworzenia jego Trylogii. Niestety, język oryginalny pamiętników - staropolski z licznymi wtrąceniami łacińskimi - okazał się prawie nieczytelny dla współczesnego odbiorcy. Zenon Gołaszewski zauważył ten problem we wstępie do zrewidowanej wersji dzieła, podkreślając, że żywe, barwne i pełne humoru opisy Paska sprawiły, że niektórzy początkowo uważali je za mistyfikację. Widząc te trudności, Gołaszewski podjął się odważnego eksperymentu. Dokonał tłumaczenia fragmentów łacińskich na język polski i znacznie zmodernizował archaiczny język staropolski, czyniąc pamiętniki bardziej przystępnymi. Dzięki tym zabiegom, współczesny czytelnik może teraz cieszyć się historiami Paska, które płyną jak wartka i barwna powieść historyczna, nasączona humorem i akcją.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Jan Chryzostom Pasek, żyjący w XVII wieku polski szlachcic, zdobył sławę dzięki swoim pamiętnikom, które zostały odkryte dopiero w XIX wieku. Dzieła te znacząco wpłynęły na literaturę historyczną, szczególnie inspirując Henryka Sienkiewicza podczas tworzenia jego Trylogii. Niestety, język oryginalny pamiętników - staropolski z licznymi wtrąceniami łacińskimi - okazał się prawie nieczytelny dla współczesnego odbiorcy. Zenon Gołaszewski zauważył ten problem we wstępie do zrewidowanej wersji dzieła, podkreślając, że żywe, barwne i pełne humoru opisy Paska sprawiły, że niektórzy początkowo uważali je za mistyfikację. Widząc te trudności, Gołaszewski podjął się odważnego eksperymentu. Dokonał tłumaczenia fragmentów łacińskich na język polski i znacznie zmodernizował archaiczny język staropolski, czyniąc pamiętniki bardziej przystępnymi. Dzięki tym zabiegom, współczesny czytelnik może teraz cieszyć się historiami Paska, które płyną jak wartka i barwna powieść historyczna, nasączona humorem i akcją.
