Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Obcowanie z obcym
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Esther Kinsky, uznana autorka oraz wielokrotnie nagradzana tłumaczka, w swojej pracy eksploruje zaskakujące relacje między nazwami a przedmiotami, zwłaszcza w kontekście tłumaczeniowym. Rozmyśla nad tym, jak ciągłe nadawanie imion w obcym języku przekształca obrazy przedmiotów w naszych umysłach i wspomnieniach. Zastanawia się również, w jaki sposób nasza pamięć nadaje znaczenie nazwom, wpływając na wybory językowe, które tłumacz musi nieustannie podejmować. Co dzieje się w tej specyficznej przestrzeni, gdzie stykają się nazwy przedmiotów z języka oryginału i tłumaczenia, gdy tłumacz zmaga się z obrazami i dźwiękami obcego świata? W wyjątkowym eseju Kinsky umiejętnie wyznacza subtelną linię graniczną między słowami z dwóch różnych języków, a także między różnymi życiowymi doświadczeniami, czyniąc z tłumaczenia sztukę balansowania między znanym a nieznanym.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Esther Kinsky, uznana autorka oraz wielokrotnie nagradzana tłumaczka, w swojej pracy eksploruje zaskakujące relacje między nazwami a przedmiotami, zwłaszcza w kontekście tłumaczeniowym. Rozmyśla nad tym, jak ciągłe nadawanie imion w obcym języku przekształca obrazy przedmiotów w naszych umysłach i wspomnieniach. Zastanawia się również, w jaki sposób nasza pamięć nadaje znaczenie nazwom, wpływając na wybory językowe, które tłumacz musi nieustannie podejmować. Co dzieje się w tej specyficznej przestrzeni, gdzie stykają się nazwy przedmiotów z języka oryginału i tłumaczenia, gdy tłumacz zmaga się z obrazami i dźwiękami obcego świata? W wyjątkowym eseju Kinsky umiejętnie wyznacza subtelną linię graniczną między słowami z dwóch różnych języków, a także między różnymi życiowymi doświadczeniami, czyniąc z tłumaczenia sztukę balansowania między znanym a nieznanym.
