Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Nowy Testament Przekład odzyskiwania
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Nowe tłumaczenie z oryginału greckiego, luksusowa edycja, pierwsze wydanie, oparte zostało na greckim tekście Nestle-Alanda według Novum Testamentum Graece (wyd. 26). Każda księga w tym tomie zaczyna się od szczegółowego planu, który wyjaśnia duchowe znaczenie zawartych w niej treści, opierając się na faktach historycznych. Praca ta jest wzbogacona o liczne przypisy, odsyłacze oraz kolorowe wykresy i mapy. Przypisy, których jest ponad 9 tysięcy, koncentrują się głównie na objawieniu prawdy i duchowym zrozumieniu, zamiast na historii czy geografii. Dodatkowo, znajduje się tu ponad 13 tysięcy odsyłaczy, kierujących do innych wersetów biblijnych, które dzielą to samo duchowe znaczenie lub zawierają podobne sformułowania. Wykresy ukazują istotne prawdy, a nowotestamentowe mapy geograficzne są pomocne w głębszym zrozumieniu kontekstu. Wydanie to charakteryzuje się wysokiej jakości cienkim papierem z zaokrąglonymi rogami i pozłacanymi brzegami, znanym jako papier biblijny. Książka ma format 16,8 x 24,5 cm, jest oprawiona w elegancką skórę z tłoczeniami i złotymi napisami w kolorze czarnym. Przewaga kolejnego tłumaczenia Biblii, mimo licznych już istniejących wersji, tkwi w postępującym odzyskiwaniu prawdy przez wierzących. Zrozumienie Bożego Słowa rozwija się na przestrzeni wieków, a każda wersja Biblii odzwierciedla poziom zrozumienia jej tłumaczy w odniesieniu do czasów, w których zostało ono dokonane. Przekład ten jest owocem przenikliwego zrozumienia zdobytego po dziesięcioleciach badań nad Biblią i ma na celu dzielenie się tym, co zostało objawione na przestrzeni lat. Przekład Odzyskiwania Nowego Testamentu stosuje unikalną filozofię przekładu, wybierając wierność duchowemu przesłaniu zamiast literackiego ułatwienia. Mimo trudności z czytelnością, istotne jest, aby zachować głębię prawd przekazywanych przez tekst. Apostoł Paweł przekazał, że duchowe przesłania wymagają duchowego języka, co przyjęto jako fundament dla tego tłumaczenia. Dokładność i wierność oryginalnym znaczeniom przewyższają pragnienie łatwej lektury. Przekład odzwierciedla decyzje podjęte wobec greckiego tekstu źródłowego Nestle-Alanda, mimo że w pewnych miejscach od niego odbiega, kierując się badaniami tłumaczy. Niepowtarzalną cechą tego tłumaczenia jest nietuzinkowa struktura, obejmująca zarówno szczegółowe plany ksiąg, jak i dużą liczbę odsyłaczy i przypisów, co nie było możliwe w starszych czy nowszych, ograniczonych prawnie tłumaczeniach. Dlatego też, w odniesieniu do prawnej i językowej sfery, utworzenie nowego przekładu Nowego Testamentu było konieczne. Tłumaczenie Biblii zawsze było niezwykle istotnym zadaniem w chrześcijańskiej społeczności, nawet w językach, które już posiadają dobre wersje Pisma. Nie chodzi tu o pragnienie wyróżnienia się czy krytyki poprzednich prac, ale o chęć poważnego traktowania Bożego Słowa. Właściwe podejście do tłumaczenia Pisma Świętego nie umniejsza jego wartości, lecz oddaje chwałę jego Naczelnemu Autorowi. Na przestrzeni historii wierzący nieustannie dążyli do tłumaczenia Biblii, od czasów Ezdrasza i Septuaginty do momentu, gdy różne języki Cesarstwa Rzymskiego poszukiwały własnych wersji przekładów. Wydanie takie jak Wulgata Hieronima, które stało się filarem Kościoła Zachodniego przez stulecia, oraz dzieło Lutra, przetłumaczone z ogromną starannością na niemiecki, do dziś mają wpływ na tłumaczy na całym świecie. Każde odzyskane zrozumienie prawdy skłania badaczy Biblii do podjęcia tego wyzwania. Zarówno Watchman Nee, jak i Witness Lee, poprzez głębokie studiowanie tekstów, wykorzystywali istniejące i tworzyli nowe przestrzenie dla odkrywania Bożego Słowa. Dzięki ich pracom, jak i determinacji innych tłumaczy, współczesne przekłady są coraz bardziej dostępne, umożliwiając głębsze zrozumienie prawdy ukrytej w świętych pismach.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Nowe tłumaczenie z oryginału greckiego, luksusowa edycja, pierwsze wydanie, oparte zostało na greckim tekście Nestle-Alanda według Novum Testamentum Graece (wyd. 26). Każda księga w tym tomie zaczyna się od szczegółowego planu, który wyjaśnia duchowe znaczenie zawartych w niej treści, opierając się na faktach historycznych. Praca ta jest wzbogacona o liczne przypisy, odsyłacze oraz kolorowe wykresy i mapy. Przypisy, których jest ponad 9 tysięcy, koncentrują się głównie na objawieniu prawdy i duchowym zrozumieniu, zamiast na historii czy geografii. Dodatkowo, znajduje się tu ponad 13 tysięcy odsyłaczy, kierujących do innych wersetów biblijnych, które dzielą to samo duchowe znaczenie lub zawierają podobne sformułowania. Wykresy ukazują istotne prawdy, a nowotestamentowe mapy geograficzne są pomocne w głębszym zrozumieniu kontekstu. Wydanie to charakteryzuje się wysokiej jakości cienkim papierem z zaokrąglonymi rogami i pozłacanymi brzegami, znanym jako papier biblijny. Książka ma format 16,8 x 24,5 cm, jest oprawiona w elegancką skórę z tłoczeniami i złotymi napisami w kolorze czarnym. Przewaga kolejnego tłumaczenia Biblii, mimo licznych już istniejących wersji, tkwi w postępującym odzyskiwaniu prawdy przez wierzących. Zrozumienie Bożego Słowa rozwija się na przestrzeni wieków, a każda wersja Biblii odzwierciedla poziom zrozumienia jej tłumaczy w odniesieniu do czasów, w których zostało ono dokonane. Przekład ten jest owocem przenikliwego zrozumienia zdobytego po dziesięcioleciach badań nad Biblią i ma na celu dzielenie się tym, co zostało objawione na przestrzeni lat. Przekład Odzyskiwania Nowego Testamentu stosuje unikalną filozofię przekładu, wybierając wierność duchowemu przesłaniu zamiast literackiego ułatwienia. Mimo trudności z czytelnością, istotne jest, aby zachować głębię prawd przekazywanych przez tekst. Apostoł Paweł przekazał, że duchowe przesłania wymagają duchowego języka, co przyjęto jako fundament dla tego tłumaczenia. Dokładność i wierność oryginalnym znaczeniom przewyższają pragnienie łatwej lektury. Przekład odzwierciedla decyzje podjęte wobec greckiego tekstu źródłowego Nestle-Alanda, mimo że w pewnych miejscach od niego odbiega, kierując się badaniami tłumaczy. Niepowtarzalną cechą tego tłumaczenia jest nietuzinkowa struktura, obejmująca zarówno szczegółowe plany ksiąg, jak i dużą liczbę odsyłaczy i przypisów, co nie było możliwe w starszych czy nowszych, ograniczonych prawnie tłumaczeniach. Dlatego też, w odniesieniu do prawnej i językowej sfery, utworzenie nowego przekładu Nowego Testamentu było konieczne. Tłumaczenie Biblii zawsze było niezwykle istotnym zadaniem w chrześcijańskiej społeczności, nawet w językach, które już posiadają dobre wersje Pisma. Nie chodzi tu o pragnienie wyróżnienia się czy krytyki poprzednich prac, ale o chęć poważnego traktowania Bożego Słowa. Właściwe podejście do tłumaczenia Pisma Świętego nie umniejsza jego wartości, lecz oddaje chwałę jego Naczelnemu Autorowi. Na przestrzeni historii wierzący nieustannie dążyli do tłumaczenia Biblii, od czasów Ezdrasza i Septuaginty do momentu, gdy różne języki Cesarstwa Rzymskiego poszukiwały własnych wersji przekładów. Wydanie takie jak Wulgata Hieronima, które stało się filarem Kościoła Zachodniego przez stulecia, oraz dzieło Lutra, przetłumaczone z ogromną starannością na niemiecki, do dziś mają wpływ na tłumaczy na całym świecie. Każde odzyskane zrozumienie prawdy skłania badaczy Biblii do podjęcia tego wyzwania. Zarówno Watchman Nee, jak i Witness Lee, poprzez głębokie studiowanie tekstów, wykorzystywali istniejące i tworzyli nowe przestrzenie dla odkrywania Bożego Słowa. Dzięki ich pracom, jak i determinacji innych tłumaczy, współczesne przekłady są coraz bardziej dostępne, umożliwiając głębsze zrozumienie prawdy ukrytej w świętych pismach.
