Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Nowy słownik szkolny francusko-polski, polsko-francuski
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Nowy słownik szkolny francusko-polski, polsko-francuski PONS został opracowany specjalnie dla uczniów szkół różnego typu oraz uczestników kursów językowych. Obejmuje on 45 000 haseł i zwrotów, z myślą o osobach uczących się na poziomach A1-B2, a jego zawartość obejmuje najnowsze słownictwo używane w języku francuskim.
W jego części francusko-polskiej znajdziemy transkrypcję fonetyczną, która wspiera poprawną wymowę. Słownik wzbogacony jest o liczne przykłady użycia słów, zarówno w ich prostych, jak i złożonych formach, co czyni je łatwiejszymi do zidentyfikowania, dzięki wyróżnieniu ich pogrubieniem.
W sytuacjach, gdy w języku francuskim nie istnieje dokładny odpowiednik polskiego wyrazu, wprowadzone są wyjaśnienia, precyzujące tłumaczenie. Ważnym elementem słownika są liczne wskazówki dotyczące gramatyki, słownictwa oraz zagadnień kulturoznawczych. Na przykład, warty podkreślenia jest fakt, że francuski czasownik "attendre" nie wymaga przyimka "na", w odróżnieniu od jego polskiego odpowiednika. Na przykład w zdaniu "J'attends les soldes pour faire mes achats" oznacza to "Czekam z zakupami na rozpoczęcie wyprzedaży."
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Nowy słownik szkolny francusko-polski, polsko-francuski PONS został opracowany specjalnie dla uczniów szkół różnego typu oraz uczestników kursów językowych. Obejmuje on 45 000 haseł i zwrotów, z myślą o osobach uczących się na poziomach A1-B2, a jego zawartość obejmuje najnowsze słownictwo używane w języku francuskim.
W jego części francusko-polskiej znajdziemy transkrypcję fonetyczną, która wspiera poprawną wymowę. Słownik wzbogacony jest o liczne przykłady użycia słów, zarówno w ich prostych, jak i złożonych formach, co czyni je łatwiejszymi do zidentyfikowania, dzięki wyróżnieniu ich pogrubieniem.
W sytuacjach, gdy w języku francuskim nie istnieje dokładny odpowiednik polskiego wyrazu, wprowadzone są wyjaśnienia, precyzujące tłumaczenie. Ważnym elementem słownika są liczne wskazówki dotyczące gramatyki, słownictwa oraz zagadnień kulturoznawczych. Na przykład, warty podkreślenia jest fakt, że francuski czasownik "attendre" nie wymaga przyimka "na", w odróżnieniu od jego polskiego odpowiednika. Na przykład w zdaniu "J'attends les soldes pour faire mes achats" oznacza to "Czekam z zakupami na rozpoczęcie wyprzedaży."
