Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Nie-pełna pustka. Haiku
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
„Haiku” to wyjątkowa książka stworzona przez trójkę utalentowanych osób. Elżbieta Tabakowska, profesor z Uniwersytetu Jagiellońskiego, znana jest ze swojej pracy w językoznawstwie kognitywnym i teorii przekładu. Przez wiele lat kierowała Katedrą UNESCO na rzecz badań nad przekładem oraz komunikacją międzykulturową. Jest autorką tłumaczeń licznych znaczących dzieł, takich jak prace Normana Daviesa i Thomasa Mertona, a także dwóch książek popularnonaukowych odkrywających kulisy pracy tłumacza.
Lidia Rozmus, artystka grafik, która ukończyła historię sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim, mieszka w Stanach Zjednoczonych od 1980 roku. W swoich pracach łączy techniki sumi-e i malarstwa olejnego, pisze haiku i pracuje jako redaktorka artystyczna „Modern Haiku”. Jej książki z haiku i haibun były wielokrotnie nagradzane, a jej sztuka była prezentowana na wystawach w USA, Japonii, Polsce i Australii.
Agnieszka Żuławska-Umeda wykładała w Katedrze Japonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Specjalizuje się w poetyce kultury oraz analizie klasycznej literatury japońskiej, chińskiej i koreańskiej. Szczególnie zajmuje ją zjawisko przekładu kulturowego, które pozwala na głębsze poznanie odmiennych tradycji i perspektyw. Książka ta jest zbiorem talentów, które łączą różnorodne doświadczenia artystyczne i literackie.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
„Haiku” to wyjątkowa książka stworzona przez trójkę utalentowanych osób. Elżbieta Tabakowska, profesor z Uniwersytetu Jagiellońskiego, znana jest ze swojej pracy w językoznawstwie kognitywnym i teorii przekładu. Przez wiele lat kierowała Katedrą UNESCO na rzecz badań nad przekładem oraz komunikacją międzykulturową. Jest autorką tłumaczeń licznych znaczących dzieł, takich jak prace Normana Daviesa i Thomasa Mertona, a także dwóch książek popularnonaukowych odkrywających kulisy pracy tłumacza.
Lidia Rozmus, artystka grafik, która ukończyła historię sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim, mieszka w Stanach Zjednoczonych od 1980 roku. W swoich pracach łączy techniki sumi-e i malarstwa olejnego, pisze haiku i pracuje jako redaktorka artystyczna „Modern Haiku”. Jej książki z haiku i haibun były wielokrotnie nagradzane, a jej sztuka była prezentowana na wystawach w USA, Japonii, Polsce i Australii.
Agnieszka Żuławska-Umeda wykładała w Katedrze Japonistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Specjalizuje się w poetyce kultury oraz analizie klasycznej literatury japońskiej, chińskiej i koreańskiej. Szczególnie zajmuje ją zjawisko przekładu kulturowego, które pozwala na głębsze poznanie odmiennych tradycji i perspektyw. Książka ta jest zbiorem talentów, które łączą różnorodne doświadczenia artystyczne i literackie.
