Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Moje maski, moje twarze. Wybrane przekłady poetyckie
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka ta to zbiór tłumaczeń poetyckich dokonanych przez Leszka Engelkinga, który wzbogaca tym samym swoje wieloletnie osiągnięcia translatorskie. W antologii znalazły się prace wybitnych poetów, takich jak Dante, Gumilow, Garcia Lorca, Yeats i Lowell, których twórczość stanowi nie tylko fundament kulturowy ich narodów, ale także niepodważalny element światowego dziedzictwa literackiego. Najstarszy tekst w tej kolekcji to anonimowy utwór hiszpański z czasów średniowiecza, podczas gdy najbardziej współczesne wiersze pochodzą z drugiej połowy XX wieku. Oryginały dzieł zajmują miejsce w szerokim wachlarzu okresów historycznych i literatur świata. Choć tłumaczone utwory mają swoje historyczne korzenie, ich obecna interpretacja wzbogaca literaturę polską o dzieła dotąd nieznane. Antologia zawiera także przekłady, które stanowią alternatywę dla istniejących już tłumaczeń, dodając nowe perspektywy i wchodząc w dialog z innymi wersjami dzieł. Spotkanie tych różnorodnych tekstów w jednej książce pobudza wyobraźnię i prowadzi do ciekawych literackich konfrontacji, które potrafią zaskoczyć czytelnika.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka ta to zbiór tłumaczeń poetyckich dokonanych przez Leszka Engelkinga, który wzbogaca tym samym swoje wieloletnie osiągnięcia translatorskie. W antologii znalazły się prace wybitnych poetów, takich jak Dante, Gumilow, Garcia Lorca, Yeats i Lowell, których twórczość stanowi nie tylko fundament kulturowy ich narodów, ale także niepodważalny element światowego dziedzictwa literackiego. Najstarszy tekst w tej kolekcji to anonimowy utwór hiszpański z czasów średniowiecza, podczas gdy najbardziej współczesne wiersze pochodzą z drugiej połowy XX wieku. Oryginały dzieł zajmują miejsce w szerokim wachlarzu okresów historycznych i literatur świata. Choć tłumaczone utwory mają swoje historyczne korzenie, ich obecna interpretacja wzbogaca literaturę polską o dzieła dotąd nieznane. Antologia zawiera także przekłady, które stanowią alternatywę dla istniejących już tłumaczeń, dodając nowe perspektywy i wchodząc w dialog z innymi wersjami dzieł. Spotkanie tych różnorodnych tekstów w jednej książce pobudza wyobraźnię i prowadzi do ciekawych literackich konfrontacji, które potrafią zaskoczyć czytelnika.
