Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Między literaturami. Rozmowy z tłumaczami o pisarzach języka niemieckiego
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Tłumacze literatury pięknej w Polsce coraz bardziej przyciągają uwagę i zdobywają uznanie jako twórcy wpływający na kształtowanie obrazu literatury obcej. To dzięki nim zagraniczni autorzy zyskują popularność, a ich dzieła stają się częścią polskiego środowiska literackiego. Tłumacze ci, poruszając się pomiędzy różnymi kulturami, są ekspertami w dziedzinie kontaktów międzykulturowych i pełnymi pasji znawcami zarówno literatury zagranicznej, jak i rodzimej. Często są także komunikatywnymi rozmówcami, chętnymi do dzielenia się swoją wiedzą i spostrzeżeniami. W książce, o której mowa, autorzy postanowili stworzyć unikalny zbiór rozmów z ośmioma wybitnymi tłumaczami języka niemieckiego, pełniącymi różnorodne role jako znawcy, komentatorzy czy wydawcy. Rezultatem jest dynamiczna opowieść o tym, jak literatura niemieckojęzyczna, pochodząca z Niemiec, Austrii i Szwajcarii, jest odbierana w Polsce. Opracowanie to przenika przez osobiste doświadczenia, interpretacje i wybory tłumaczy.
„Między literaturami” to książka, która wyróżnia się swoim szczególnym podejściem do tematu. Uczestnicy dialogów – znawcy sztuki tłumaczenia – ujawniają złożoność swojej pracy oraz indywidualne spojrzenia na literaturę. Książka przedstawia barwny kolaż osobowości i poglądów, uwypuklając, jak wieloaspektowy jest proces tłumaczenia niemieckojęzycznych tekstów oraz jak istotne ma to znaczenie dla kultury polskiej.
Joanna Godlewicz-Adamiec, profesor Uniwersytetu Warszawskiego, poleca tę książkę jako wartościowe źródło wiedzy i refleksji nad zawiłościami przekładu. Piotr de Bończa Bukowski, doktor habilitowany i profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego, kieruje Pracownią Translacji w Instytucie Filologii Germańskiej. Jego badania koncentrują się na teorii i praktyce przekładu oraz transferze międzykulturowym. Jest autorem kilku monografii, a jego najnowsza publikacja dotyczy Friedricha Schleiermachera i problemów językowych w przekładzie.
Paweł Zarychta, także związany z Instytutem Filologii Germańskiej UJ, jako naukowiec i tłumacz, zajmuje się literaturą niemieckojęzyczną XVIII i XIX wieku, szczególnie rękopisami z tego okresu. Jego zainteresowania obejmują ponadto polsko-niemiecki transfer literacki oraz zagadnienia związane z teorią i praktyką przekładu. Jest autorem monografii i współredaktorem licznych zbiorów artykułów naukowych.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Tłumacze literatury pięknej w Polsce coraz bardziej przyciągają uwagę i zdobywają uznanie jako twórcy wpływający na kształtowanie obrazu literatury obcej. To dzięki nim zagraniczni autorzy zyskują popularność, a ich dzieła stają się częścią polskiego środowiska literackiego. Tłumacze ci, poruszając się pomiędzy różnymi kulturami, są ekspertami w dziedzinie kontaktów międzykulturowych i pełnymi pasji znawcami zarówno literatury zagranicznej, jak i rodzimej. Często są także komunikatywnymi rozmówcami, chętnymi do dzielenia się swoją wiedzą i spostrzeżeniami. W książce, o której mowa, autorzy postanowili stworzyć unikalny zbiór rozmów z ośmioma wybitnymi tłumaczami języka niemieckiego, pełniącymi różnorodne role jako znawcy, komentatorzy czy wydawcy. Rezultatem jest dynamiczna opowieść o tym, jak literatura niemieckojęzyczna, pochodząca z Niemiec, Austrii i Szwajcarii, jest odbierana w Polsce. Opracowanie to przenika przez osobiste doświadczenia, interpretacje i wybory tłumaczy.
„Między literaturami” to książka, która wyróżnia się swoim szczególnym podejściem do tematu. Uczestnicy dialogów – znawcy sztuki tłumaczenia – ujawniają złożoność swojej pracy oraz indywidualne spojrzenia na literaturę. Książka przedstawia barwny kolaż osobowości i poglądów, uwypuklając, jak wieloaspektowy jest proces tłumaczenia niemieckojęzycznych tekstów oraz jak istotne ma to znaczenie dla kultury polskiej.
Joanna Godlewicz-Adamiec, profesor Uniwersytetu Warszawskiego, poleca tę książkę jako wartościowe źródło wiedzy i refleksji nad zawiłościami przekładu. Piotr de Bończa Bukowski, doktor habilitowany i profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego, kieruje Pracownią Translacji w Instytucie Filologii Germańskiej. Jego badania koncentrują się na teorii i praktyce przekładu oraz transferze międzykulturowym. Jest autorem kilku monografii, a jego najnowsza publikacja dotyczy Friedricha Schleiermachera i problemów językowych w przekładzie.
Paweł Zarychta, także związany z Instytutem Filologii Germańskiej UJ, jako naukowiec i tłumacz, zajmuje się literaturą niemieckojęzyczną XVIII i XIX wieku, szczególnie rękopisami z tego okresu. Jego zainteresowania obejmują ponadto polsko-niemiecki transfer literacki oraz zagadnienia związane z teorią i praktyką przekładu. Jest autorem monografii i współredaktorem licznych zbiorów artykułów naukowych.
