Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Księga niepokoju spisana przez Bernarda Soaresa, pomocnika księgowego w Lizbonie
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Przekład „Księgi niepokoju”, który przedstawiamy, opiera się na dziewiątej edycji autorstwa Richarda Zenitha z 2011 roku. Odnosi się to do znaczących ulepszeń w porównaniu do wcześniejszego tłumaczenia „Księgi” mojego autorstwa, bazującego na czwartym wydaniu Zenitha z 2003, które wydano w Warszawie w 2007 roku. Nowa edycja nie tylko przeszła gruntowną redakcję na podstawie nowo wydanego oryginału, ale także została wzbogacona o siedem dodatkowych fragmentów. Tekst ten zawiera setki poprawek, które wynikły z nowych badań rękopisów, często przynosząc zupełnie nowe znaczenia poszczególnych zdań, oraz wykluczono niektóre akapity. „Wielkie fragmenty”, które w poprzednich edycjach miały podobne tytuły, a różniły się numeracją, teraz zostały zintegrowane i rozdzielone gwiazdkami. Na końcu zamieszczono kilka dodatkowych tekstów, oznaczonych jako apendyksy, które Wydawca zidentyfikował jako niedokończone fragmenty „Księgi niepokoju” lub alternatywne wersje istniejących fragmentów.Skrupulatne opracowanie „Księgi” przez Richarda Zenitha, pełne bibliofilskich szczegółów, zostało w polskiej wersji ograniczone do minimum niezbędnego. Oryginał miał bogate przypisy informujące m.in. o datach powstania fragmentów, formie ich zapisu (ręczne czy maszynowe) oraz wszelkich wariantach słów i zdań. W polskim wydaniu zdecydowano się te elementy pominąć, a w miejscach, gdzie istniało kilka wariantów fragmentu, przyjęto wersję autora uznaną za najbardziej odpowiednią. Michał Lipszyc [ze wstępu]
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Przekład „Księgi niepokoju”, który przedstawiamy, opiera się na dziewiątej edycji autorstwa Richarda Zenitha z 2011 roku. Odnosi się to do znaczących ulepszeń w porównaniu do wcześniejszego tłumaczenia „Księgi” mojego autorstwa, bazującego na czwartym wydaniu Zenitha z 2003, które wydano w Warszawie w 2007 roku. Nowa edycja nie tylko przeszła gruntowną redakcję na podstawie nowo wydanego oryginału, ale także została wzbogacona o siedem dodatkowych fragmentów. Tekst ten zawiera setki poprawek, które wynikły z nowych badań rękopisów, często przynosząc zupełnie nowe znaczenia poszczególnych zdań, oraz wykluczono niektóre akapity. „Wielkie fragmenty”, które w poprzednich edycjach miały podobne tytuły, a różniły się numeracją, teraz zostały zintegrowane i rozdzielone gwiazdkami. Na końcu zamieszczono kilka dodatkowych tekstów, oznaczonych jako apendyksy, które Wydawca zidentyfikował jako niedokończone fragmenty „Księgi niepokoju” lub alternatywne wersje istniejących fragmentów.Skrupulatne opracowanie „Księgi” przez Richarda Zenitha, pełne bibliofilskich szczegółów, zostało w polskiej wersji ograniczone do minimum niezbędnego. Oryginał miał bogate przypisy informujące m.in. o datach powstania fragmentów, formie ich zapisu (ręczne czy maszynowe) oraz wszelkich wariantach słów i zdań. W polskim wydaniu zdecydowano się te elementy pominąć, a w miejscach, gdzie istniało kilka wariantów fragmentu, przyjęto wersję autora uznaną za najbardziej odpowiednią. Michał Lipszyc [ze wstępu]
