Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Księga Jeremiasza
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Pierwsze polskie tłumaczenie Księgi Jeremiasza ze Starego Testamentu, które jest częścią Biblii królowej Zofii, pochodzi z XV wieku. Od tamtego czasu księga była wielokrotnie przekładana. Pojawia się więc pytanie, czy potrzeba kolejnej wersji. Ze względu na złożoność tych tekstów, zwłaszcza Księgi Jeremiasza i Lamentacji Jeremiasza, przekład stanowi nie lada wyzwanie. Ważne, by nowe tłumaczenie odzwierciedlało zarówno wartość teologiczną, jak i piękno języka. Wiele dotychczasowych tłumaczeń było opracowywanych przez biblistów skupionych na teologii lub przez lingwistów kładących nacisk na formę językową, co często prowadziło do kompromisów. Jak więc znaleźć przekład, który wiernie oddaje zarówno oryginalną głębię teologiczną, jak i językowe piękno? Odpowiedzią może być Nowy Przekład Dynamiczny (NPD), który zamiast dosłownego tłumaczenia, oferuje zrozumiałe, współczesne wersje, dostosowane do języka XXI wieku. Takie dynamiczne podejście angażuje aktualne ekwiwalenty językowe, co ułatwia odbiór. Choć projekt nie jest komercyjny, jego znaczenie językowe, teologiczne i kulturowe jest nieocenione.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Pierwsze polskie tłumaczenie Księgi Jeremiasza ze Starego Testamentu, które jest częścią Biblii królowej Zofii, pochodzi z XV wieku. Od tamtego czasu księga była wielokrotnie przekładana. Pojawia się więc pytanie, czy potrzeba kolejnej wersji. Ze względu na złożoność tych tekstów, zwłaszcza Księgi Jeremiasza i Lamentacji Jeremiasza, przekład stanowi nie lada wyzwanie. Ważne, by nowe tłumaczenie odzwierciedlało zarówno wartość teologiczną, jak i piękno języka. Wiele dotychczasowych tłumaczeń było opracowywanych przez biblistów skupionych na teologii lub przez lingwistów kładących nacisk na formę językową, co często prowadziło do kompromisów. Jak więc znaleźć przekład, który wiernie oddaje zarówno oryginalną głębię teologiczną, jak i językowe piękno? Odpowiedzią może być Nowy Przekład Dynamiczny (NPD), który zamiast dosłownego tłumaczenia, oferuje zrozumiałe, współczesne wersje, dostosowane do języka XXI wieku. Takie dynamiczne podejście angażuje aktualne ekwiwalenty językowe, co ułatwia odbiór. Choć projekt nie jest komercyjny, jego znaczenie językowe, teologiczne i kulturowe jest nieocenione.
