Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Face threats in interpreting: A pragmatic study...
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Symultaniczne tłumaczenie na wszystkie języki unijne to codzienna praktyka w Parlamencie Europejskim, stanowiąca niezbędny element skutecznej komunikacji podczas debat oraz w różnych gremiach. Tłumacze zatrudnieni przez tę instytucję stawiają czoła wielu wyzwaniom, jednym z nich są cięte wypowiedzi polityczne skierowane do przeciwników, które niejednokrotnie są bardzo dosadne. Na przykład, jak tłumacze radzą sobie w sytuacji, gdy Przewodniczącego Rady Europejskiej nazywa się "mokrą szmatą"? Co się dzieje, gdy Przewodniczący Parlamentu Europejskiego jest określany jako "faszysta"? Innymi słowy, jakie metody tłumaczeniowe stosowane są, gdy wypowiedź oryginalna ma wyraźny cel obraźliwy, a wybrane przez mówcę środki językowe przekraczają normy tego, co uznalibyśmy za język parlamentarny? Autorka analizuje te zagadnienia w oparciu o autentyczne zapisy z debat, w których uczestniczyli brytyjscy eurosceptycy z partii UKIP i ich tłumaczenia na język polski. Książka to wartościowa lektura zarówno dla teoretyków przekładu, jak i językoznawców interesujących się praktycznymi aspektami tłumaczenia na konferencjach. Autorka starała się unikać zbyt specjalistycznego żargonu i niejasnej terminologii, licząc, że publikacja zainteresuje również praktyków tłumaczenia ustnego i przyszłych tłumaczy, choć należy zaznaczyć, że charakter książki jest opisowy, a nie poradnikowy.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Symultaniczne tłumaczenie na wszystkie języki unijne to codzienna praktyka w Parlamencie Europejskim, stanowiąca niezbędny element skutecznej komunikacji podczas debat oraz w różnych gremiach. Tłumacze zatrudnieni przez tę instytucję stawiają czoła wielu wyzwaniom, jednym z nich są cięte wypowiedzi polityczne skierowane do przeciwników, które niejednokrotnie są bardzo dosadne. Na przykład, jak tłumacze radzą sobie w sytuacji, gdy Przewodniczącego Rady Europejskiej nazywa się "mokrą szmatą"? Co się dzieje, gdy Przewodniczący Parlamentu Europejskiego jest określany jako "faszysta"? Innymi słowy, jakie metody tłumaczeniowe stosowane są, gdy wypowiedź oryginalna ma wyraźny cel obraźliwy, a wybrane przez mówcę środki językowe przekraczają normy tego, co uznalibyśmy za język parlamentarny? Autorka analizuje te zagadnienia w oparciu o autentyczne zapisy z debat, w których uczestniczyli brytyjscy eurosceptycy z partii UKIP i ich tłumaczenia na język polski. Książka to wartościowa lektura zarówno dla teoretyków przekładu, jak i językoznawców interesujących się praktycznymi aspektami tłumaczenia na konferencjach. Autorka starała się unikać zbyt specjalistycznego żargonu i niejasnej terminologii, licząc, że publikacja zainteresuje również praktyków tłumaczenia ustnego i przyszłych tłumaczy, choć należy zaznaczyć, że charakter książki jest opisowy, a nie poradnikowy.
