Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Bezokolicznik w języku ukraińskim i jego polskie odpowiedniki
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka ta szczegółowo analizuje zjawisko morfosyntaktycznej ekwiwalencji tłumaczeń, koncentrując się na ukraińskim bezokoliczniku i jego odpowiednikach w języku polskim. Podjęta tematyka umożliwia zgłębienie funkcji tej formy czasownika w obu językach, bazując na przykładach z współczesnej literatury ukraińskiej oraz ich polskich tłumaczeniach. Wyniki przeprowadzonych analiz dostarczają solidnych podstaw do dalszych badań w kontekście lingwistyki kognitywnej, zwłaszcza w zakresie kognitywnych funkcji części mowy, które mogą być rozwijane przez pogłębioną analizę semantyczną. Dodatkowo praca ta może być cenna dla glottodydaktyki, szczególnie przy opracowywaniu podręczników do nauki języka polskiego dla osób posługujących się językiem ukraińskim.
Monografia ta wnosi istotny wkład w dziedzinę przekładoznawstwa ukraińsko-polskiego i glottodydaktyki. Zawiera kompleksowo przeanalizowane dane empiryczne, które są niezbędne do określenia równoważności struktur gramatycznych w obu badanych językach, a także wspierają rozwój teorii gramatyki kognitywnej. Jak podkreśliła dr hab. Olena Pchelintseva, dzieło to posiada istotne znaczenie z punktu widzenia typologii, tłumaczenia i dydaktyki.
Autorką książki jest Joanna Patyk, adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa, absolwentką filologii rosyjskiej na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie oraz filologii ukraińskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka ta szczegółowo analizuje zjawisko morfosyntaktycznej ekwiwalencji tłumaczeń, koncentrując się na ukraińskim bezokoliczniku i jego odpowiednikach w języku polskim. Podjęta tematyka umożliwia zgłębienie funkcji tej formy czasownika w obu językach, bazując na przykładach z współczesnej literatury ukraińskiej oraz ich polskich tłumaczeniach. Wyniki przeprowadzonych analiz dostarczają solidnych podstaw do dalszych badań w kontekście lingwistyki kognitywnej, zwłaszcza w zakresie kognitywnych funkcji części mowy, które mogą być rozwijane przez pogłębioną analizę semantyczną. Dodatkowo praca ta może być cenna dla glottodydaktyki, szczególnie przy opracowywaniu podręczników do nauki języka polskiego dla osób posługujących się językiem ukraińskim.
Monografia ta wnosi istotny wkład w dziedzinę przekładoznawstwa ukraińsko-polskiego i glottodydaktyki. Zawiera kompleksowo przeanalizowane dane empiryczne, które są niezbędne do określenia równoważności struktur gramatycznych w obu badanych językach, a także wspierają rozwój teorii gramatyki kognitywnej. Jak podkreśliła dr hab. Olena Pchelintseva, dzieło to posiada istotne znaczenie z punktu widzenia typologii, tłumaczenia i dydaktyki.
Autorką książki jest Joanna Patyk, adiunkt w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest doktor nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa, absolwentką filologii rosyjskiej na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie oraz filologii ukraińskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim.
