Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Wiersze i poematy. Tom 4
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
W Izraelu zazwyczaj wywołuje zdumienie wiadomość o polskim wydaniu poezji Chaima Nachmana Bialika w języku jidysz. Nie jest to spowodowane tym, że polscy czytelnicy nadal pragną poznawać utwory tego klasycznego poety, ale zaskakuje raczej fakt, że wielu Izraelczyków nie jest świadomych, iż Bialik pisał również w jidysz. Dla niektórych trudno pojąć, że ten uznawany za największego poetę hebrajskiego XX wieku i jedynego, który zyskał tytuł wieszcza narodowego, wyrażał się także w tym żargonie. Niniejszy tom powstał z myślą o stworzeniu nowego, językowo jednolitego i artystycznie spójnego przekładu, który pozostaje wierny oryginałowi zarówno pod względem treści, jak i formy. Poetyckie opracowanie wierszy powierzono Jackowi Dehnelowi, zaś tłumaczeniem filologicznym zajęła się dr Marzena Zawanowska.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
W Izraelu zazwyczaj wywołuje zdumienie wiadomość o polskim wydaniu poezji Chaima Nachmana Bialika w języku jidysz. Nie jest to spowodowane tym, że polscy czytelnicy nadal pragną poznawać utwory tego klasycznego poety, ale zaskakuje raczej fakt, że wielu Izraelczyków nie jest świadomych, iż Bialik pisał również w jidysz. Dla niektórych trudno pojąć, że ten uznawany za największego poetę hebrajskiego XX wieku i jedynego, który zyskał tytuł wieszcza narodowego, wyrażał się także w tym żargonie. Niniejszy tom powstał z myślą o stworzeniu nowego, językowo jednolitego i artystycznie spójnego przekładu, który pozostaje wierny oryginałowi zarówno pod względem treści, jak i formy. Poetyckie opracowanie wierszy powierzono Jackowi Dehnelowi, zaś tłumaczeniem filologicznym zajęła się dr Marzena Zawanowska.
