Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
W stronę Swanna
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Pierwsza powieść Marcela Prousta, „Du côté de chez Swann”, pojawiła się we Francji tuż przed I wojną światową, a jej polski przekład ukazał się dwa lata przed II wojną światową. Tłumaczenia podjął się Tadeusz Boy-Żeleński, uznany mistrz przekładów francuskiej literatury. Dla polskich czytelników, nieznających francuskiego, Boy-Żeleński stał się przez dekady kluczowym przewodnikiem po świecie jedynej w swoim rodzaju prozy Prousta. Mimo że chciał on przekazać ją jako „normalną” powieść w polskim języku, „W stronę Swanna” i cały siedmiotomowy cykl „W poszukiwaniu utraconego czasu” są dziełami, które wzbogacają się wieloma stylami: esejem, poezją, filozofią, analizą moralną i religią Piękna ukrytego w sztuce.
W czasach trudnych, jak stalinowski terror, Józef Czapski, malarz i pisarz, wygłaszał w obozie w Griazowcu odczyty o Prouście, inspirując Polaków wątkiem oporu i intelektualnej wytrwałości. W kontekście współczesności, przy szybkim tempie życia, Proust poprzez swoją literaturę zachęca nas do cierpliwości, doceniania zmysłowości i dostrzegania głębi świata ukrytej w sztuce i naturze.
Nowe tłumaczenie jest istotne, gdyż każde nowe pokolenie ma prawo do własnej interpretacji klasyki literackiej. Twórczość wybitnych autorów zasługuje na kolejne życie i nowe odczytania przez przyszłych odbiorców.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Pierwsza powieść Marcela Prousta, „Du côté de chez Swann”, pojawiła się we Francji tuż przed I wojną światową, a jej polski przekład ukazał się dwa lata przed II wojną światową. Tłumaczenia podjął się Tadeusz Boy-Żeleński, uznany mistrz przekładów francuskiej literatury. Dla polskich czytelników, nieznających francuskiego, Boy-Żeleński stał się przez dekady kluczowym przewodnikiem po świecie jedynej w swoim rodzaju prozy Prousta. Mimo że chciał on przekazać ją jako „normalną” powieść w polskim języku, „W stronę Swanna” i cały siedmiotomowy cykl „W poszukiwaniu utraconego czasu” są dziełami, które wzbogacają się wieloma stylami: esejem, poezją, filozofią, analizą moralną i religią Piękna ukrytego w sztuce.
W czasach trudnych, jak stalinowski terror, Józef Czapski, malarz i pisarz, wygłaszał w obozie w Griazowcu odczyty o Prouście, inspirując Polaków wątkiem oporu i intelektualnej wytrwałości. W kontekście współczesności, przy szybkim tempie życia, Proust poprzez swoją literaturę zachęca nas do cierpliwości, doceniania zmysłowości i dostrzegania głębi świata ukrytej w sztuce i naturze.
Nowe tłumaczenie jest istotne, gdyż każde nowe pokolenie ma prawo do własnej interpretacji klasyki literackiej. Twórczość wybitnych autorów zasługuje na kolejne życie i nowe odczytania przez przyszłych odbiorców.
