Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.






Nowa
Książka nowa.





Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.





Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.





Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Transreakcje. Wybór pism Haroldo de Camposa
DODAJ DO LISTY ŻYCZEŃ
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Zbiór esejów zatytułowany "Transkreacje" autorstwa Haraldo de Camposa prezentuje rozwój koncepcji przekładowych tego wybitnego brazylijskiego literaturoznawcy i tłumacza, począwszy od lat 60. XX wieku. Dzięki staraniom Gabriela Borowskiego, tom ten stanowi pierwsze kompleksowe opracowanie idei Camposa poza granicami Brazylii, wzbogacone o wnikliwą analizę krytyczną, będącą rezultatem wieloletnich badań nad dorobkiem tego myśliciela. Eseje Camposa przekraczają tradycyjne kategorie związane z badaniami nad przekładem, literaturą, językiem, kulturą i filozofią, prezentując intelektualistę, który swobodnie obchodzi ograniczenia narzucane przez instytucjonalne podziały.
Eseje de Camposa emanują intelektualnym dynamizmem, łącząc spekulacyjne podejście do języka z ogromną erudycją oraz umiejętnością wnikliwego analityzowania szczegółów przekładowych. Te cechy sprawiają, że książka jest wartościowa nie tylko dla osób zainteresowanych przekładem i studiami językowymi, ale i dla każdego, kto pragnie poszerzać swoje horyzonty poza jednojęzyczne ramy. Praca Borowskiego świadczy o niezwykłej biegłości i umiejętności syntezy, przedstawiając w niewielkiej liczbie słów bogactwo myśli. Przekład, precyzyjny i jednocześnie kreatywny, oferuje przyjemność czytania, będąc prawdziwą gratką dla czytelników.
Haroldo de Campos, żyjący w latach 1929-2003, był wybitnym brazylijskim krytykiem literackim i filozofem, a także współtwórcą ruchu poezji konkretnej. Jego przekłady obejmują dzieła literackie m.in. Ezry Pounda, Jamesa Joyce'a, Johanna Wolfganga Goethego, Władimira Majakowskiego, Stéphane'a Mallarmé, Dantego Alighieri, Octavia Paza i Homera. Znany jako "największy nowoczesny tłumacz Dantego", został również doceniony przez Jacquesa Derridę jako "objawienie" i "wielkiego poetę-myśliciela".
Gabriel Borowski, urodzony w 1988 roku, to specjalista w dziedzinie przekładoznawstwa i literaturoznawstwa, autor licznych publikacji oraz monografii "Auditividade machadiana". Jego działalność tłumaczeniowa obejmuje przekłady literatury portugalskojęzycznej na język polski oraz literatury polskiej na język portugalski, przyczyniając się do wzajemnego zrozumienia międzykulturowego.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
47.19 zł
nowa

- nowa książka
Wysyłka w ciągu 48h + czas dostawy
jak nowa
dobry
widoczne ślady używania
Dostępna ilość 31
Uwaga została 1 szt.
Posiadamy 31 szt.
Zbiór esejów zatytułowany "Transkreacje" autorstwa Haraldo de Camposa prezentuje rozwój koncepcji przekładowych tego wybitnego brazylijskiego literaturoznawcy i tłumacza, począwszy od lat 60. XX wieku. Dzięki staraniom Gabriela Borowskiego, tom ten stanowi pierwsze kompleksowe opracowanie idei Camposa poza granicami Brazylii, wzbogacone o wnikliwą analizę krytyczną, będącą rezultatem wieloletnich badań nad dorobkiem tego myśliciela. Eseje Camposa przekraczają tradycyjne kategorie związane z badaniami nad przekładem, literaturą, językiem, kulturą i filozofią, prezentując intelektualistę, który swobodnie obchodzi ograniczenia narzucane przez instytucjonalne podziały.
Eseje de Camposa emanują intelektualnym dynamizmem, łącząc spekulacyjne podejście do języka z ogromną erudycją oraz umiejętnością wnikliwego analityzowania szczegółów przekładowych. Te cechy sprawiają, że książka jest wartościowa nie tylko dla osób zainteresowanych przekładem i studiami językowymi, ale i dla każdego, kto pragnie poszerzać swoje horyzonty poza jednojęzyczne ramy. Praca Borowskiego świadczy o niezwykłej biegłości i umiejętności syntezy, przedstawiając w niewielkiej liczbie słów bogactwo myśli. Przekład, precyzyjny i jednocześnie kreatywny, oferuje przyjemność czytania, będąc prawdziwą gratką dla czytelników.
Haroldo de Campos, żyjący w latach 1929-2003, był wybitnym brazylijskim krytykiem literackim i filozofem, a także współtwórcą ruchu poezji konkretnej. Jego przekłady obejmują dzieła literackie m.in. Ezry Pounda, Jamesa Joyce'a, Johanna Wolfganga Goethego, Władimira Majakowskiego, Stéphane'a Mallarmé, Dantego Alighieri, Octavia Paza i Homera. Znany jako "największy nowoczesny tłumacz Dantego", został również doceniony przez Jacquesa Derridę jako "objawienie" i "wielkiego poetę-myśliciela".
Gabriel Borowski, urodzony w 1988 roku, to specjalista w dziedzinie przekładoznawstwa i literaturoznawstwa, autor licznych publikacji oraz monografii "Auditividade machadiana". Jego działalność tłumaczeniowa obejmuje przekłady literatury portugalskojęzycznej na język polski oraz literatury polskiej na język portugalski, przyczyniając się do wzajemnego zrozumienia międzykulturowego.