Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Tora. Pięcioksiąg Mojżesza
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Czesław Miłosz, w przedmowie do swojego tłumaczenia Księgi Psalmów, podkreśla, że inspiracją do realizacji tego projektu było dla niego zapoznanie się z mikrofilmem dwujęzycznego wydania Biblii w językach polskim i hebrajskim, przetłumaczonym przez Izaaka Cylkowa. Wskazał na to wydanie jego kolega z uniwersytetu w Berkeley, znany logik i matematyk, Alfred Tarski. Miłosz dostrzega w tłumaczeniu Cylkowa nie tylko wyjątkowe piękno poetyckie, ale również niezwykłą wierność oryginałowi, co jest rzadkością w takich pracach. Cylkow, według Miłosza, stara się wiernie oddać układ słów oryginału i jest szczególnie wrażliwy na rytm i modulację hebrajskiej frazy. Jego wersety są nieco inne niż te w katolickich i protestanckich wydaniach Biblii, które często są kształtowane pod wpływem łacińskiej składni. Miłosz otwarcie przyznaje, że jego tłumaczenie jest w pewnym sensie nieustannym dialogiem z rozstrzygnięciami Cylkowa. W przedmowie do tłumaczenia Tory Cylkowa, Henryk Halkowski pisze o tej wyjątkowej interakcji.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Czesław Miłosz, w przedmowie do swojego tłumaczenia Księgi Psalmów, podkreśla, że inspiracją do realizacji tego projektu było dla niego zapoznanie się z mikrofilmem dwujęzycznego wydania Biblii w językach polskim i hebrajskim, przetłumaczonym przez Izaaka Cylkowa. Wskazał na to wydanie jego kolega z uniwersytetu w Berkeley, znany logik i matematyk, Alfred Tarski. Miłosz dostrzega w tłumaczeniu Cylkowa nie tylko wyjątkowe piękno poetyckie, ale również niezwykłą wierność oryginałowi, co jest rzadkością w takich pracach. Cylkow, według Miłosza, stara się wiernie oddać układ słów oryginału i jest szczególnie wrażliwy na rytm i modulację hebrajskiej frazy. Jego wersety są nieco inne niż te w katolickich i protestanckich wydaniach Biblii, które często są kształtowane pod wpływem łacińskiej składni. Miłosz otwarcie przyznaje, że jego tłumaczenie jest w pewnym sensie nieustannym dialogiem z rozstrzygnięciami Cylkowa. W przedmowie do tłumaczenia Tory Cylkowa, Henryk Halkowski pisze o tej wyjątkowej interakcji.
