Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Predperevodcheskiy analiz teksta kak pervyy etap stikhotvornogo perevoda
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Tłumacz staje przed kluczowymi pytaniami: co należy przetłumaczyć, jakie są główne założenia tekstu oraz jakie opcje translacji są dostępne? Najważniejsze jest jednak zrozumienie, dlaczego podejmowane są konkretne decyzje - co skłania tłumacza do poszukiwania odpowiednich odpowiedników i przeprowadzania zmian? Cel działań tłumacza wiąże się z jego motywacją, co prowadzi do świadomego podejmowania decyzji w trakcie procesu przekładu.
W polskiej literaturze dotyczącej teorii przekładu brakuje monografii, która analizowałaby teksty literackie jako źródła translacji zgodnie z podejściem prezentowanym przez autorkę, zwłaszcza uwzględniającej materiał rosyjsko-polski na bazie własnych tłumaczeń. Obecne publikacje na rynku skupiają się na tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, pomijając literaturę piękną. Dlatego książka Anny Bednarczyk uzupełnia tę lukę i wnosi nowe spojrzenie na dydaktykę przekładu.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Tłumacz staje przed kluczowymi pytaniami: co należy przetłumaczyć, jakie są główne założenia tekstu oraz jakie opcje translacji są dostępne? Najważniejsze jest jednak zrozumienie, dlaczego podejmowane są konkretne decyzje - co skłania tłumacza do poszukiwania odpowiednich odpowiedników i przeprowadzania zmian? Cel działań tłumacza wiąże się z jego motywacją, co prowadzi do świadomego podejmowania decyzji w trakcie procesu przekładu.
W polskiej literaturze dotyczącej teorii przekładu brakuje monografii, która analizowałaby teksty literackie jako źródła translacji zgodnie z podejściem prezentowanym przez autorkę, zwłaszcza uwzględniającej materiał rosyjsko-polski na bazie własnych tłumaczeń. Obecne publikacje na rynku skupiają się na tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, pomijając literaturę piękną. Dlatego książka Anny Bednarczyk uzupełnia tę lukę i wnosi nowe spojrzenie na dydaktykę przekładu.
