Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Polish and English diminutives in literary...
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Książka bada, jak tłumaczyć zdrobnienia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski, analizując jednocześnie ich kontekst pragmatyczny, kulturowy i socjolingwistyczny w obydwu językach. Autorka szczegółowo omawia różnorodne strategie językowe stosowane do tworzenia zdrobnień, bazując na mechanizmach analitycznych i syntetycznych. Obecne badania wskazują na konieczność kompleksowego podejścia do tego zagadnienia, zwłaszcza pod kątem wpływu kulturowego na udział zdrobnień w języku. Choć wielu badaczy analizowało morfologiczne aspekty tworzenia zdrobnień, kwestie tłumaczeniowej ekwiwalencji oraz praktyczne zastosowania w codziennej komunikacji były dotąd mniej eksplorowane. To opracowanie jest dedykowane językoznawcom, teoretykom i praktykom przekładu, badaczom zajmującym się interakcjami kultury i języka oraz socjolingwistom, oferując nowe perspektywy w tym zaniedbanym obszarze badań.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Książka bada, jak tłumaczyć zdrobnienia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski, analizując jednocześnie ich kontekst pragmatyczny, kulturowy i socjolingwistyczny w obydwu językach. Autorka szczegółowo omawia różnorodne strategie językowe stosowane do tworzenia zdrobnień, bazując na mechanizmach analitycznych i syntetycznych. Obecne badania wskazują na konieczność kompleksowego podejścia do tego zagadnienia, zwłaszcza pod kątem wpływu kulturowego na udział zdrobnień w języku. Choć wielu badaczy analizowało morfologiczne aspekty tworzenia zdrobnień, kwestie tłumaczeniowej ekwiwalencji oraz praktyczne zastosowania w codziennej komunikacji były dotąd mniej eksplorowane. To opracowanie jest dedykowane językoznawcom, teoretykom i praktykom przekładu, badaczom zajmującym się interakcjami kultury i języka oraz socjolingwistom, oferując nowe perspektywy w tym zaniedbanym obszarze badań.
