Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
List do Kolosan
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
W najnowszym tłumaczeniu Listu do Kolosan, Redakcja NPD z powodzeniem łączy nowoczesną formę językową z zachowaniem dostojności i powagi, które są nieodłączne dla biblijnego przekazu. Udało się to osiągnąć nie przez odwoływanie się do archaizmów tradycyjnej biblijnej polszczyzny, ale poprzez zastosowanie współczesnego języka polskiego, zarówno w literackim, jak i ogólnym stylu. Tłumaczenie to jest przemyślane i skoncentrowane na dynamicznym odwzorowaniu oryginalnego ducha języka, kultury oraz mentalności Listu do Kolosan.
Metodologia tłumaczenia zawiera również obszerne komentarze, które objaśniają różne fragmenty tekstu głównego. Komentarze te są napisane w sposób przystępny i zawierają dane o charakterze teologicznym, filozoficznym i kulturowym. Przekład kładzie nacisk na wierność podstawowemu przesłaniu księgi, a jednocześnie dba o to, by Słowo miało klarowny przekaz dla współczesnego polskiego czytelnika. Oznaczało to wykorzystanie takich zasobów języka polskiego, które odzwierciedlają leksykalne, frazeologiczne i składniowe formy charakterystyczne dla żywego stylu biblijnego w polszczyźnie.
- prof. dr hab. Stanisław Koziara
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
W najnowszym tłumaczeniu Listu do Kolosan, Redakcja NPD z powodzeniem łączy nowoczesną formę językową z zachowaniem dostojności i powagi, które są nieodłączne dla biblijnego przekazu. Udało się to osiągnąć nie przez odwoływanie się do archaizmów tradycyjnej biblijnej polszczyzny, ale poprzez zastosowanie współczesnego języka polskiego, zarówno w literackim, jak i ogólnym stylu. Tłumaczenie to jest przemyślane i skoncentrowane na dynamicznym odwzorowaniu oryginalnego ducha języka, kultury oraz mentalności Listu do Kolosan.
Metodologia tłumaczenia zawiera również obszerne komentarze, które objaśniają różne fragmenty tekstu głównego. Komentarze te są napisane w sposób przystępny i zawierają dane o charakterze teologicznym, filozoficznym i kulturowym. Przekład kładzie nacisk na wierność podstawowemu przesłaniu księgi, a jednocześnie dba o to, by Słowo miało klarowny przekaz dla współczesnego polskiego czytelnika. Oznaczało to wykorzystanie takich zasobów języka polskiego, które odzwierciedlają leksykalne, frazeologiczne i składniowe formy charakterystyczne dla żywego stylu biblijnego w polszczyźnie.
- prof. dr hab. Stanisław Koziara
