Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Monografia ta łączy w sobie wiele dziedzin wiedzy, oferując czytelnikom wnikliwe analizy przygotowane przez anglistów, amerykanistów, polonistów oraz badaczy literatury postkolonialnej. Skupia się ona na aspektach związanych z przekładem i odbiorem poezji i prozy w języku angielskim oraz na wzajemnych relacjach literatury anglojęzycznej i polskiej.
Książka jest zbudowana w sposób otwarty, dotykając szerokiego zakresu tematycznego, podzielonego na trzy, częściowo się przenikające, bloki tematyczne. Pierwsze teksty zgłębiają temat przekładu literackiego, odkrywając przed czytelnikami złożoność tego procesu. Następne artykuły badają, jak polscy odbiorcy przyjmują poezję i prozę anglojęzyczną, ukazując różnorodność doświadczeń oraz interpretacji. Na zakończenie autorzy wskazują wzajemne wpływy między literaturą anglojęzyczną a polską, koncentrując się na aspektach intertekstualnych oraz na tym, jak rozpowszechnianie pewnych motywów literatury anglojęzycznej przyczynia się do kształtowania ideologicznych postaw.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Monografia ta łączy w sobie wiele dziedzin wiedzy, oferując czytelnikom wnikliwe analizy przygotowane przez anglistów, amerykanistów, polonistów oraz badaczy literatury postkolonialnej. Skupia się ona na aspektach związanych z przekładem i odbiorem poezji i prozy w języku angielskim oraz na wzajemnych relacjach literatury anglojęzycznej i polskiej.
Książka jest zbudowana w sposób otwarty, dotykając szerokiego zakresu tematycznego, podzielonego na trzy, częściowo się przenikające, bloki tematyczne. Pierwsze teksty zgłębiają temat przekładu literackiego, odkrywając przed czytelnikami złożoność tego procesu. Następne artykuły badają, jak polscy odbiorcy przyjmują poezję i prozę anglojęzyczną, ukazując różnorodność doświadczeń oraz interpretacji. Na zakończenie autorzy wskazują wzajemne wpływy między literaturą anglojęzyczną a polską, koncentrując się na aspektach intertekstualnych oraz na tym, jak rozpowszechnianie pewnych motywów literatury anglojęzycznej przyczynia się do kształtowania ideologicznych postaw.
