Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Dramat słowacki w Polsce. Przekład w dialogu...
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Pierwsza część książki poświęcona jest analizie teoretycznych aspektów związanych z filozoficznymi fundamentami pojęcia dialogu kultur oraz wyzwaniami przekładu w tym kontekście, przy szczególnym uwzględnieniu bliskości kultur, zwłaszcza polskiej i słowackiej. Autorka rozwija zagadnienie bliskości kulturowej, szczegółowo przyglądając się relacjom między tymi dwiema kulturami. W drugiej części omawiane są zagadnienia związane z przekładem dramatów. Znajdziemy tu szczegółowe analizy polskich przekładów słowackich dzieł dramatycznych oraz ich znaczenie w kontekście dialogu kulturowego między Polską a Słowacją. Praca śledzi historię tych tłumaczeń: od najstarszych po najnowsze, przy jednoczesnym uwzględnieniu kontekstu historycznego, w którym powstały. Książka skupiająca się na dramacie słowackim i polsko-słowackich relacjach kulturowych jest adresowana głównie do specjalistów w dziedzinie słowacystyki i slawistyki. Może być również interesująca dla neofilologów specjalizujących się w innych dziedzinach, a także polonistów, badaczy przekładu, specjalistów od komunikacji międzykulturowej, dramatu, teatru i wszystkich, którzy fascynują się kulturą słowacką.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Pierwsza część książki poświęcona jest analizie teoretycznych aspektów związanych z filozoficznymi fundamentami pojęcia dialogu kultur oraz wyzwaniami przekładu w tym kontekście, przy szczególnym uwzględnieniu bliskości kultur, zwłaszcza polskiej i słowackiej. Autorka rozwija zagadnienie bliskości kulturowej, szczegółowo przyglądając się relacjom między tymi dwiema kulturami. W drugiej części omawiane są zagadnienia związane z przekładem dramatów. Znajdziemy tu szczegółowe analizy polskich przekładów słowackich dzieł dramatycznych oraz ich znaczenie w kontekście dialogu kulturowego między Polską a Słowacją. Praca śledzi historię tych tłumaczeń: od najstarszych po najnowsze, przy jednoczesnym uwzględnieniu kontekstu historycznego, w którym powstały. Książka skupiająca się na dramacie słowackim i polsko-słowackich relacjach kulturowych jest adresowana głównie do specjalistów w dziedzinie słowacystyki i slawistyki. Może być również interesująca dla neofilologów specjalizujących się w innych dziedzinach, a także polonistów, badaczy przekładu, specjalistów od komunikacji międzykulturowej, dramatu, teatru i wszystkich, którzy fascynują się kulturą słowacką.
