Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Domysł portretu - Ewa Rajewska
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja osobista oraz jej tłumaczenia łączą się w spójną całość dzięki specyficznej koncepcji przekładu „empatycznego”. Poetka uważa, że tłumaczenie polega na głębokim wniknięciu w tożsamość autora dzieła, by móc przekształcić się na chwilę w tę osobę i przedstawić utwór w jego „autentycznej formie”. W imię artystycznej prawdy przekładu trzeba zatem – paradoksalnie – przybrać maskę kogoś innego. Ta książka jest próbą rekonstrukcji „domysłów portretów”, które stworzyła Marjańska, tłumacząc takich autorów jak Robert Frost, Theodore Roethke, Elizabeth Barrett Browning, Marianne Moore, William Butler Yeats oraz Emily Dickinson. W gruncie rzeczy stanowi także domysł portretu samej tłumaczki. Publikacja ta nie tylko pogłębia teorię i krytykę przekładu, lecz także jest skarbnicą wiedzy o Ludmile Marjańskiej, co jest niezwykle przydatne dla badaczy jej twórczości. Monografia autorstwa Ewy Rajewskiej jest, moim zdaniem, istotnym wkładem w naszą wiedzę o przekładzie literackim, szczególnie poezji, zarówno pod kątem teoretycznym, jak i praktycznym. To cytat z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja osobista oraz jej tłumaczenia łączą się w spójną całość dzięki specyficznej koncepcji przekładu „empatycznego”. Poetka uważa, że tłumaczenie polega na głębokim wniknięciu w tożsamość autora dzieła, by móc przekształcić się na chwilę w tę osobę i przedstawić utwór w jego „autentycznej formie”. W imię artystycznej prawdy przekładu trzeba zatem – paradoksalnie – przybrać maskę kogoś innego. Ta książka jest próbą rekonstrukcji „domysłów portretów”, które stworzyła Marjańska, tłumacząc takich autorów jak Robert Frost, Theodore Roethke, Elizabeth Barrett Browning, Marianne Moore, William Butler Yeats oraz Emily Dickinson. W gruncie rzeczy stanowi także domysł portretu samej tłumaczki. Publikacja ta nie tylko pogłębia teorię i krytykę przekładu, lecz także jest skarbnicą wiedzy o Ludmile Marjańskiej, co jest niezwykle przydatne dla badaczy jej twórczości. Monografia autorstwa Ewy Rajewskiej jest, moim zdaniem, istotnym wkładem w naszą wiedzę o przekładzie literackim, szczególnie poezji, zarówno pod kątem teoretycznym, jak i praktycznym. To cytat z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej.
