Stan książek
Nasze książki są dokładnie sprawdzone i jasno określamy stan każdej z nich.
Nowa
Książka nowa.
Używany - jak nowa
Niezauważalne lub prawie niezauważalne ślady używania. Książkę ciężko odróżnić od nowej pozycji.
Używany - dobry
Normalne ślady używania wynikające z kartkowania podczas czytania, brak większych uszkodzeń lub zagięć.
Używany - widoczne ślady użytkowania
zagięte rogi, przyniszczona okładka, książka posiada wszystkie strony.
Agamemnon
Masz tę lub inne książki?
Sprzedaj je u nas
Elżbieta Wesołowska, znana filolog klasyczna i badaczka literatury antycznej, przedstawia nowe tłumaczenie "Agamemnona" Seneki. Poprzednia wersja z 1997 roku wzbudziła duże zainteresowanie, ale także przyciągnęła krytykę. Niniejsze tłumaczenie znacząco różni się od poprzedniego; zawiera ono bardziej rozbudowane i wzbogacone komentarze. Celem Wesołowskiej jest osiągnięcie szerokiego odbioru tego dzieła, bez ograniczenia jedynie do specjalistów w dziedzinie filologii klasycznej. Tłumaczka dba o to, by wprowadzenie oraz komentarze zawierały informacje niezbędne dla tych, którzy po prostu interesują się kulturą antyczną. Pominięcie takich danych mogłoby umniejszać zrozumienie zarówno epoki, jak i samego dzieła, co mogłoby stanowić barierę dla szerokiego odbioru tej dramatycznej sztuki.
Choć porównania z tragedią Ajschylosa o tym samym tytule są nieuniknione, dzieło Seneki intryguje zarówno badaczy, jak i czytelników, odnosząc się do tradycji homerowych. Dramatyczny powrót głównego wodza Achajów do domu po wojnie trojańskiej inspiruje do refleksji nad wolnością wyboru i kontrolą nad pamięcią, zarówno dobrą, jak i złą. Wesołowska, posiadająca bogate doświadczenie jako redaktor, tłumaczka oraz autorka licznych publikacji naukowych, jest również konsultantką oraz autorką tekstów muzycznych w filmie "Quo vadis?". Jej praca redaktorska w "Symbolae Philologorum Posnaniensium" do 2021 roku również potwierdza jej wszechstronne zaangażowanie w badania nad kulturą antyczną.
Wybierz stan zużycia:
WIĘCEJ O SKALI
Elżbieta Wesołowska, znana filolog klasyczna i badaczka literatury antycznej, przedstawia nowe tłumaczenie "Agamemnona" Seneki. Poprzednia wersja z 1997 roku wzbudziła duże zainteresowanie, ale także przyciągnęła krytykę. Niniejsze tłumaczenie znacząco różni się od poprzedniego; zawiera ono bardziej rozbudowane i wzbogacone komentarze. Celem Wesołowskiej jest osiągnięcie szerokiego odbioru tego dzieła, bez ograniczenia jedynie do specjalistów w dziedzinie filologii klasycznej. Tłumaczka dba o to, by wprowadzenie oraz komentarze zawierały informacje niezbędne dla tych, którzy po prostu interesują się kulturą antyczną. Pominięcie takich danych mogłoby umniejszać zrozumienie zarówno epoki, jak i samego dzieła, co mogłoby stanowić barierę dla szerokiego odbioru tej dramatycznej sztuki.
Choć porównania z tragedią Ajschylosa o tym samym tytule są nieuniknione, dzieło Seneki intryguje zarówno badaczy, jak i czytelników, odnosząc się do tradycji homerowych. Dramatyczny powrót głównego wodza Achajów do domu po wojnie trojańskiej inspiruje do refleksji nad wolnością wyboru i kontrolą nad pamięcią, zarówno dobrą, jak i złą. Wesołowska, posiadająca bogate doświadczenie jako redaktor, tłumaczka oraz autorka licznych publikacji naukowych, jest również konsultantką oraz autorką tekstów muzycznych w filmie "Quo vadis?". Jej praca redaktorska w "Symbolae Philologorum Posnaniensium" do 2021 roku również potwierdza jej wszechstronne zaangażowanie w badania nad kulturą antyczną.
